大部头
dàbùtóu
лит. монументальный (книга, произведение, литературный труд
dàbùtóu
большая по объему книга; фолиантбольшое произведение
dàbùtóu
[monumental work; the thick book] 篇幅较长, 体制较大的著作
dàbùtóu
multiple-volumed work1) 卷帙浩繁。
2) 指篇幅大的书。
частотность: #43853
примеры:
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
他那本大部头著作是由他以前写的那本小书扩充而成的。
His big book is an expansion of the little book he wrote before.
一本皮封面的大部头书
фолиант в кожаном переплете
您看您,《裁雨声》和《海山履云记》,那可都是大部头。
«Дождь Клинков» и «Гнев Хай Шаня» - очень большие книги.
-一部名为“初学普通话”的大部头
- Книга, озаглавленная "Всеобщий для начинающих",
怀特先生出版了一本并非人们所期待的博学的大部头,而是一本有争议的不是太好的小作品。正如这位妇女所说,我们对这很冷淡。
In place of the scholarly tome that many people expected of him, Mr White has produced a polemic, and not a very good one at that. As the woman said, we are not amused.
一本满是图表的大部头教材,让你的眼睛都看酸了。幸好,里面也有一些简单易懂的建议,介绍了如何制作刀剑。
Толстенный учебник с таким количеством схем, что голова идет кругом. К счастью, он также содержит четкие инструкции по изготовлению мечей.
这大部头书的页面有曲谱和雅书作为装饰。
Страницы этой книги покрыты нотными записями и элегантной каллиграфией.
唱你在下方船舱发现的大部头书中的歌。
Спеть песню из фолианта, найденного вами в трюме.
再入{大气层}装置头部
головная часть возвращаемого аппарата
我们是先头部队,大军随后就到。
We are the advance detachment. The main forces will be here soon.
布大部分用完了,只剩下一些零头。
We have used up most of the cloth, and all we have left is a few bits and pieces.
她的头部与身体大小不成比例。
Her head is out of proportion to the size of her body.
遗迹守卫头部与背部裸露的核心是其最大的弱点。
Слабые места Стража Руин - это его голова и незащищённое ядро на спине.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
这年头大部份的医生都只能用一把解剖刀跟一些私酒来凑合了。
У нынешних докторов инструментов всего два ржавый скальпель да самогон.
瞄准射击时,可以更为精确地狙击敌人的要害!大部分人形敌人的要害部位是头部…
Прицельный выстрел прекрасно подходит для атаки по уязвимым местам противника. Человекоподобным врагам лучше стрелять в голову.
我不在乎这些家伙有多大,反正朝着头部开几枪最后都会倒下。
Плевать, какого они размера. Пара выстрелов в голову, и сдохнут как миленькие.
<这只饕餮者显然更大,它用头部指向另一只饕餮者,好像在敦促你攻击它。>
<Пожиратель явно вырос. Он двигает головой, указывая на одного из других пожирателей, словно призывая вас атаковать его.>
洛思给了麦乐迪一个大大的拥抱。麦乐迪因疼痛而皱起了眉头,僵硬地拍了拍她的背部。
Лоусе изо всех сил сжимает Хворь в объятьях. Хворь морщится и неуклюже похлопывает ее по спине.
绝大部分的战歌兽人都被我们的战士俘获了,包括他们的头领——乌鲁克·破敌。
Наши воины захватили в плен большую часть бойцов клана Песни Войны, в том числе их командира Урука Грозу Врагов.
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
不。虽然城市对砖头的需求正在成长,但搬运工和商人夺走了我们大部分的利润。
Нет, беловолосый. Мы получаем мало, ибо хотя городу и нужно все больше кирпичей, богатые торговцы и перевозчики отнимают часть нашей прибыли.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
尸斑符合绞死的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна подтверждают версию с повешением. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют появившиеся после смерти следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
你去帮我拿回箱子来,我就好好谢你!那个写着我名字的箱子就在北部大厅的尽头,你得一路杀进去才行。
Если ты принесешь его мне, то не поскуплюсь ни на деньги, ни на хвалу! Сундучок с моим именем находится в конце Северного зала. Вот туда тебе и надо попасть.
岛那头的猩猩和猴子们把我的大部分物品都抢走了。我需要宝冠、节杖、便鞋和日记才能起驾。
Гориллы и мартышки, живущие на другой стороне острова, стащили почти весь мой скарб. Прежде чем уйти, я хочу получить обратно свою тиару, скипетр, туфельки и дневник.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
大部分的坐骑在见到凶残的捕食者的时候会掉头就跑。而在戈尔隆德的大峡谷中,我们有世上最凶残的捕食者。
Немногие верховые животные могут сохранить самообладание при виде свирепого хищника, а на заброшенных утесах Горгронда водятся одни из самых свирепых.
为了找出如何进入机械大师的巢穴,我必须用机器人工作台为耶洗别的头部打造一个身体。
Чтобы узнать, как проникнуть в комплекс Механиста, мне нужно изготовить тело для Джезебел на верстаке для роботов.
我向你保证,完全不会有什么影响的。大部分实验对于你这样一头巨龙来说是一点痛楚也没有的。
Уверяю вас, вы меня даже не заметите. Большинство из них практически безболезненны для такого большого дракона, как вы.
你携带的大量武器和杂物能压死一头健壮的公牛。而且像阿克斯城的大部分公民一样,你的追求可能并不理智。
Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. И помыслы твои, полагаю, как и у всех прочих громыхающих железом жителей Аркса, не особенно интеллектуальны.
“知道我的想法吗?”他竖起手指。“我认为他小时候头部就中过枪,他的大脑就这么围绕着子弹发育了。”
А я знаешь что думаю? — воздевает палец он. — Думаю, ему пальнули в голову в детстве. И пуля с тех пор вросла в мозг.
“并不是每个人都这样。”他点点头。“大部分都很∗年轻∗之类的。有钱人从你那里夺走了一切。除了你的酒瓶……”
Не все такие, — кивает он. — Многие еще и ∗молодые∗. Богачи отобрали все у вас, голодранцев. Кроме бутылки...
“这是治疗朊病毒的一种糟糕疗法,”她回答到。“大部分更温和的寡头就是这种态度,特别是那些国王的支持者……”
Жалкое средство против прионного заболевания, — произносит она. — Такую линию поведения выбрали многие индотрибы, особенно из числа сторонников короля...
пословный:
大部 | 部头 | ||
1) значительная (большая) часть; по большей части; большей частью; в большинстве случаев
2) офиц. Ваше министерство; Ваш отдел
|