天保
tiānbǎo
защита небом [царствующей династии] (обр. в знач.: трон, престол)
tiān bǎo
1) 上天保佑。
北周.庾信.哀江南赋:「嗟天保之未定,见殷忧之方始。」
2) 诗经小雅的篇名。共六章。根据诗序:「天保,下报上也。」朱传:「人君以鹿鸣以下五诗燕其臣,臣受赐者,歌此诗以答其君。」首章二句为:「天保定尔,亦孔之固。」保,安也。
3) 北齐文宣帝的年号(西元550∼559)。
谓上天保佑,使之安定。
в русских словах:
АВИКОС
("авиацяонное космическое страхование") “航空航天保险”公司
примеры:
天保定尔
небо да хранит тебя
天保定尔, 以莫不兴
Небо тебя да хранит-укрепит, Чтобы ни в чём ты не знал неудачи...
他明天保险会来。
He is sure to come tomorrow.
我们不靠老天保佑。
We don’t rely on blessings from Heaven.
明天保不住要下雨
завтра, вероятно, будет дождь
老天保佑
С ума сойти!
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
老天保佑!看那个!
Боги мои! Только посмотри!
老天保佑……这个消息比我期待的还要好!
Великие боги... на такие добрые вести я даже не рассчитывала!
看到那边的矮人遗迹了吗?叫什么来的,姆津发索,芬查夫特,姆津查夫特?老天保佑矮人消失了,这些名字也消失了。
Видишь, там гномские развалины? Как их там - Мзинфаззл, Финчаффт, Мзинчалефт? Слава богам, что гномы вымерли, с их названиями язык сломаешь.
上天保佑你。
Да хранит тебя небо.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次打开大厅的大门的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
拒誓者?奇怪。好吧,我希望上天保佑你以后生活平安吧,这也是你应得的。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利吧。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次开放大厅的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск