天良丧尽
_
потеря совести have lost all one’s conscience; conscienceless
tiān liáng sàng jìn
have lost all one's conscience; consciencelesstiānliángsàngjìn
consciencelessпримеры:
你真是丧尽天良。
ты на самом деле потерял всякую совесть!
丧尽天良的怪物!
Бездушные твари!
富可敌国,丧尽天良。
Ценитель искусства с бездонными карманами и черной как смоль душой.
我不想听这些丧尽天良的事。
Не могу больше слушать, что ты несешь.
就不应该使用这种丧尽天良的东西。
Никто никогда не должен применять этот ужас.
到底是什么丧尽天良的禽兽要这样对待啤酒啊。
Каким нужно быть чудовищем, чтобы так поступить с пивом?
丧天良
потерять совесть
到底我从小一起长大的那个人,是真的丧尽天良把尸鬼通通赶走,还是这一切只是某个合成人的把戏呢?
Говнюк, который пинками выгнал из города гулей, мой брат или же какой-то синт, который просто прибрал всех к рукам?
格里夫尽心尽力教导我们的孩子。接着那些净源导师就把他给抓走了,那些畜生。学校现在变成了毒窝,真是丧尽天良。
Грифф так старался, он хорошо учил ребятишек. А потом его уволокли эти гады магистры. Теперь школа стала притоном для наркоманов. Боги свидетели, это ужасно.
与此同时,丧尽天良的安特吉格犯下了罪行,他以拯救自己那条贱命为名,任由战争肆虐。要是他一开始就站出来,千百条人命将幸免于难。
Сознавшись в своем преступлении, Анцигар мог бы спасти тысячи. Но вместо этого он молча смотрел на гибель сородичей, спасая свою никчемную склизкую шкуру.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
пословный:
天良 | 丧尽 | ||
совесть
|