太学生
tàixuéshēng
стар. учащийся государственной академии
примеры:
她对学生太严格了。
She is too hard on her pupils.
功课太多,学生们叫苦连天。
The students are grumbling about having too much homework.
这些书对小学生太难了一点。
These books are a bit difficult for schoolchildren.
这门功课太难, 学生们消化不了
урок был слишком труден, и учащиеся не могут усвоить его
班上学生太闹时,我就得管一管。
I have to sit on the class when they get too rowdy.
这么说现在学生变成大师了?太棒了!
Ученик обошел учителя? Вот так зрелище!
学生头脑里给塞满了太多的具体知识。
Students were overloaded with facts.
从这本小说的内容来说,中学生看不太合适。
Судя по содержанию этого романа, ученикам средней
школы лучше его не читать.
школы лучше его не читать.
不要太拘束学生,应该让他们自由发意见。
Не нужно слишком ограничивать учеников, надопозволять им свободно выражать своë мнение.
由于考试太简单了,学生的成绩相应地作了削减。
The students; marks were scaled down because the examination was too easy.
另一件学生抱怨的烦心事是学生同教师个人接触太少。
Another hang-up students complain of is too little personal contact with the teaching staff.
我知道学生都觉得上学是种拷问,但是这也太过火了。
Я знаю, школьники считают, что учеба это пытка, но вот это уж слишком.
科举时代, 选府州县学生员之学行俱优者, 贡诸京师, 升入太学, 谓之贡生
при системе государственных экзаменов кэцзюй из студентов областных, окружных и уездных училищ отбирали лучших по учению и поведению и представляли их в столицу для поступления в казённую академию; назывались они гуншэнами (рекомендованными студентами)
拉特南学院经常被迫把作了太危险或太残忍实验的学生逐走。
Руководство Колледжа в Лат-Наме нередко вынуждено исключать студентов, эксперименты которых становятся слишком опасными и жестокими.
什么?你觉得我太老了没用了吗?我比你的学生知道的多多了。知识……知识是我的武器。
Что? Вы думаете, я слишком стар и немощен? Во мне больше опыта, чем в любых двух из вас, щенков, вместе взятых. А опыт... опыт - мое оружие.
老师对大学一年级学生讲得太平淡无奇了,他们都感到厌烦。
The teacher talked down to the freshmen, and they were bored.
你想当我的学生,是吗?恐怕我不太擅长教学。你去冬堡的学院试试运气吧。
Хочешь учиться, не так ли? Ну что ж, боюсь, учитель из меня не очень. Попробуй обратиться в Коллегию Винтерхолда.
什么?你觉得我太老了没用了吗?我比你的学生知道的多多了。知识……知识就是我的武器。
Что? Вы думаете, я слишком стар и немощен? Во мне больше опыта, чем в любых двух из вас, щенков, вместе взятых. А опыт... опыт - мое оружие.
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
你想当我的学生,是吗?但恐怕我不太擅长教学。你应该去冬驻学院试试运气吧。
Хочешь учиться, не так ли? Ну что ж, боюсь, учитель из меня не очень. Попробуй обратиться в Коллегию Винтерхолда.
在那场战役之前,23个狩魔猎人和40个学生住在凯尔‧莫罕…相对于攻击者而言有点太少了些。
До Битвы в Каэр Морхене было 23 ведьмака и 40 учеников... Слишком мало, учитывая ту толпу фанатиков, с которой они должны были столкнуться.
你相信这所学校就在一年前还坐满了学生吗?一切都变得太快,受折磨的还是孩子们。
Представь себе, еще год назад в школе было полно учеников. Все так быстро переменилось. А страдают первыми дети.
- 老李啊,你看看现在的大学生,又会英语,又会电脑,又会开车……什么都会!
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- Лао Ли, посмотрите, нынешние студенты и английским владеют, и компьютером, и машину могут водить . . . все могут!
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
历史课上。学生面前是翻开的课本,正在学习我们文明的根源。那些水彩蓝色的瓷砖在太阳下显得格外美丽。
Урок истории. Ученики сидят с открытыми учебниками, изучают истоки нашей цивилизации. Солнечный свет подчеркивает красоту акварельно-голубой мозаики.
罗克修行僧致力于精神层面的成长与学习,通常都持有学生众多的印记。 不过,他们不太能容忍愚人,或是对他们精心撰写的文件有意见者。
Роксы-монахи посвящают себя духовному росту и знаниям, и большинство из них отмечены медалями за воспитание учеников. Тем не менее, у них мало терпения к глупцам или тем, кто не согласен с их тщательно сформулированной догмой.
约阿希姆曾经是我最喜欢的学生,但是…可惜啊,我逼不得已,只好举发他。后来我就离开大学,到太平间拣了份工作来做,这边没有人会在乎我的过去。
Иоахим был моим любимым студентом, но... Я должен был что-то делать. Поэтому я донес на него. Потом сам ушел из университета и устроился в мертвецкую, где никого не интересует мое прошлое.
пословный:
太学 | 学生 | ||
1) высшее [государственное] конфуцианское училище (школа) (в монархическом Китае "тайсюэ", Корее "тхэхак", Вьетнаме "тхайхок")
2) уст. университет
|
ученик, учащийся, студент
|