太平间
tàipíngjiān
морг, покойницкая
tàipíngjiān
покойницкая; моргмертвецкий покой
tàipíngjiān
医院中停放尸体的房间。tàipíngjiān
[mortuary; morgue] 医院中停放尸体的房间
tài píng jiān
医院中暂时停放尸体的处所。
tài píng jiān
mortuary
morgue
tàipíngjiān
mortuarymortuary; lich-house
医院中停放屍体的房间。
частотность: #57151
в русских словах:
мертвецкая
-ой〔阴〕〈口〉(医院的)太平间.
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мёртвым сном(见 мёртвый) .
синонимы:
примеры:
(医院的)太平间
мертвецкий покой
“第四步,也是最后一步:“把验尸官的材料送往本地的太平间,这个我来做。”警督顿了一下。“天呐,他可真臭。”
Этап четвертый и последний: транспортировка для судмедэкспертизы в районный морг. Этим я займусь сам. — Лейтенант останавливается. — Боже, ну и вонь.
约阿希姆曾经是我最喜欢的学生,但是…可惜啊,我逼不得已,只好举发他。后来我就离开大学,到太平间拣了份工作来做,这边没有人会在乎我的过去。
Иоахим был моим любимым студентом, но... Я должен был что-то делать. Поэтому я донес на него. Потом сам ушел из университета и устроился в мертвецкую, где никого не интересует мое прошлое.
之后,赫梅尔法特教主指派他监视太平间、管理神殿守卫、监督火葬进行、在岛上的神殿中执行葬礼等等。
Затем иерарх Хеммельфарт назначил его смотрителем мертвецкой. Он отвечает за контакты с Храмовой cтражей, надзирает за кремацией, проводит погребальные службы в храме на острове и так далее.
我是在帮我自己啊,要是被奈瑟尼尔教士知道有人擅自闯进太平间,还未经他的允许解剖尸体,我麻烦就大了。但约阿希姆你做事从来不会考虑事情的后果吧,对吗?一如以往。
Я прикрыл себя. Если бы преподобный Натаниэль вызнал, что кто-то влез в мертвецкую и начал резать трупы без его позволения, у меня были бы неприятности. Но ты об этом не подумал, Иоахим, правда? Как всегда.
他们会让我进太平间吗?
Думаешь, меня пустят в мертвецкую?
从下水道进入太平间
Пройти через подземелья в мертвецкую.
(嗅)我想是第四感告诉我的。是你把费边·迈耶的尸体送到太平间的?
Шестым чувством. Это ты принес в мертвецкую тело Фабиана Мейера, верно?
我看过类似的伤口,这种惨状任谁看了都忘不了,你说是吗?老实说,这个礼拜太平间就来了一具有类似伤口的尸体,而且心脏不见了。
Я уже видел подобные раны, они весьма примечательны. Собственно, даже на этой неделе в мертвецкой оказалось тело с аналогичными повреждениями. И вырванным сердцем.
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
验尸官…是有说过你很忙,不会进太平间,得快去拦他。
Коронер, да? Он знал, что ты занят. Что ты не зайдешь случайно в мертвецкую. Я иду к нему.
~吉尔多夫太平间旁的别墅
~ Золотой город, вилла неподалеку от морга
我可以进太平间吗?
Меня пустят в мертвецкую?
太平间一种在埋葬或火化之前存放尸体场所,尤指殡尸房
A place, especially a funeral home, where dead bodies are kept before burial or cremation.
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
塞西尔太平间。愿逝者安宁!
Похоронное бюро Сайсила. Мир всякому входящему.
喔,温馨耶,是太平间呢。
О, чудесно. Это морг.
你再用那些垃圾就等着被送去医院,或是太平间吧。
Закидываться этой дрянью верный способ загреметь в больницу. Или в морг.
пословный:
太平 | 间 | ||
1) великое спокойствие; благоденствие; спокойный, тихий, мирный, безмятежный
2) ист. тайпины (крестьянское движение 1840―1865 гг.)
3) страхующий, запасный
4) слишком плоский
5) Тхайбинь (провинция и город во Вьетнаме)
|
1) между; среди; в течение; в 2) сч. сл. комната jiàn щель; промежуток; интервал |