太阳穴
tàiyángxué
височная впадина, висок
tàiyángxué
високtài yáng xué
кит. мед. високtàiyángxuè
人的鬓角前、眉梢后的部位。tàiyángxué
[temple] 人和某些其他哺乳动物头两侧的区域, 在眼和前额之后, 颧弓之上, 耳之前, 亦称"颞颥"
tài yáng xuè
位于眉棱骨和外眼角中点向后约一横指动脉搏动处。
tài yáng xué
temple (on the sides of human head)tài yáng xué
templetàiyángxué
temples (on the head)частотность: #21255
в русских словах:
висок
太阳穴 tàiyángxué; (о волосах) 鬓角 bìnjiǎo
живчик
2) 〈口〉 (太阳穴上肉眼可见的) 血管搏动; (眼皮的)神经质跳动
стучать
в висках стучит - 太阳穴里脉管在跳动
синонимы:
примеры:
太阳穴里脉管在跳动
в висках стучит
双手按着太阳穴靠向身后的椅背
откинувшись на спинку стула, сжать виски обеими руками
传说中一个战士王朝的成员,葛拉弗‧科布斯‧莱特继承了一套杰出的盔甲。很遗憾地,那套盔甲无法保护他免被一支瞄准他太阳穴的十字弓箭杀死。
Граф Кобус Руйтер из легендарного рода воинов и унаследовал от своих предков прекрасные доспехи, так что ему все завидовали. Увы, доспехи не смогли защитить от арбалетной стрелы, направленной точно в висок.
她前额上精美的花冠压在你的太阳穴上。白银在春日的晚风中感觉十分冰凉。
Изысканный венец у нее на лбу давит тебе в висок. Серебро холодное от вечернего весеннего воздуха.
“不是的……”警督停下来揉了揉太阳穴。“没事了。”
«Его имя не...» Лейтенант замолкает и потирает виски. «Ладно, неважно».
年轻男子默默举起两只手指放在太阳穴上,想象着扣动扳机发射子弹的样子。“嘶嘶嘶-啪。”
Юнец молча подносит два пальца к виску, и воображаемый боек бьет по капсюлю. «Пых».
警督揉了揉太阳穴,望向地面。
Лейтенант смотрит себе под ноги, массируя виски.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
男人揉了揉太阳穴,痛苦地闭起双眼。“你伤到我了,哈里——我!你的朋友!但是你知道吗?”他振作精神。
Эврар потирает виски и закрывает глаза. «Вы причинили мне боль, Гарри. Мне! Своему другу! Но знаете что?» — оживляется он.
“酒。你忘记我们的派对了吗?”他用手指拍了拍太阳穴。“我之前告诉你的事?”
«Выпить. Ты что, уже забыл нашу гулянку?» Он постукивает пальцем по виску. «Про которую я тебе раньше говорил?»
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
“没关系,格伦。”他揉着太阳穴。“我以为她……我以为∗任何人∗只要听到那玩意都会醒悟过来的。显然是我弄错了。”
Выдохни, Глен. — Он трет висок. — Я думал, она... я думал, ∗кто угодно∗, услышав такую срань, одумается. Очевидно, ошибался.
“∗我操。∗孩子,你一定是这里哪个螺丝松了。”他点点自己的太阳穴。“听起来你是认真的。”
∗Bon sang∗, сынок. У тебя, наверное, шарики за ролики заехали. — Он постукивает себя по виску. — Ты говоришь это будто на полном серьезе.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘愚蠢,愚蠢,愚蠢’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Глупец, глупец, глупец“.
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
“你知道,这种事一定会再次发生的。”他轻敲着自己的右侧太阳穴。“当然,只是从统计学上讲。”
Оно, вообще говоря, непременно повторится. — Он постукивает себя по правому виску. — По статистике, я имею в виду.
警督瞪着你,咬紧牙关。他的太阳穴上突起一根青筋。
Лейтенант, стиснув зубы, пристально смотрит на тебя. У него на виске набухает вена.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
“相信我,我知道的。我∗知道∗什么是幽灵。”(揉揉你的太阳穴。)
«Поверь мне, я бы знал. Я ∗знаю∗ фантомов». (Потереть висок.)
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她揉着太阳穴思索着。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она задумчиво чешет затылок. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
“∗我的天啦∗……”他揉了揉太阳穴,嘟囔到。“好吧。好吧。行吧。你想怎么样,警官?”
Mon dieu.. — бормочет он, массируя виски. — Ладно. Хорошо. Что тебе от меня нужно?
他揉了揉左侧的太阳穴。“如果你一定要的话。”
Он трет висок. «Ну если иначе никак».
“哦,那个阿西尔啊!”他拍拍自己的太阳穴。“是的,我好像记得派过一个年轻漂亮的小东西去那里活跃一下气氛。在那边玩阳极音乐什么的。”
«А, эта Асель!» Он постукивает себя пальцем по виску. «Да, кажется, припоминаю. Я отправил туда эту юную красотку, чтобы она оживила обстановку. Открыла для местных анодную музыку».
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘无聊,无聊,无聊’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Скука, скука, скука“.
“小心深渊,”他的金发朋友指着自己的太阳穴,不安地补充到。
«Берегись бездны», — зловеще добавляет его светловолосый друг и показывает на свой висок.
“∗那只熊∗……”她一边重复着,一边用拇指按压着太阳穴,像是要止住头痛。
«∗Медведь∗...» — повторяет она, потирая виски, словно пытаясь избавиться от головной боли.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
我想要来个辛特拉发型[刮净太阳穴并留个马尾]。
Сделай мне цинтрийский маятник. [Выбрить виски и собрать хвост]
约特,又来了,我的太阳穴又开始疼了。
Хьорт, опять то же самое... В висках стучит...
那人太阳穴上贴了一块膏药,看上去像个卡通人物。
The man looks like a cartoon character with a plaster on his temple.
一块石头击中了他的太阳穴。
A stone hit him on the temple.
就在两鬓太阳穴上面显露着青色的细小静脉。
Just over each temple there were little blue veins.
你双手捂着脸,她不耐烦地叹息了一声,通过你露出的太阳穴扶住揉着你的脑袋。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы сжимаете голову в ладонях, растирая то, что осталось от висков.
用手指敲了敲自己的太阳穴,跟他说你是清洁工,看起来你来得相当及时。
Коснуться пальцами виска и сказать, что вы из группы зачистки. И, кажется, оказались тут как раз вовремя.
他将大拇指按在洛思两边的太阳穴上,一只脚轻轻地踩在她的脚上。
Он кладет большие пальцы на виски Лоусе и несильно прижимает ее стопу своей.
他坚定地点点头,用手指轻点着太阳穴。
Он с решительным видом кивает и прикладывает пальцы к вискам.
她手指斜向太阳穴敬礼,然后离开前往回音之厅。
Она прикладывает пальцы к виску, отдавая честь, а затем удаляется в Чертоги Эха.
他点点头表达感谢,将他的食指举到太阳穴那向你告别...接着他就消失在了空气中。
Он склоняет голову в знак благодарности, прощальным жестом подносит указательный палец к виску и растворяется в воздухе.
矮人揉揉太阳穴,戒指在灯光下闪耀着玫瑰金的光泽。
Гном потирает виски. Перстни сверкают золотистыми и розоватыми отблесками.
他手举过太阳穴,敬礼致意,然后消失了。
Он подносит руку к виску, отдавая честь, и исчезает.
矮人叹了口气,揉了揉太阳穴。
Гном вздыхает и потирает виски.
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
他眨了眼睛,手指点了点太阳穴,接着跑开了。
Подмигнув вам, он прикладывает пальцы к вискам и уходит прочь.
伊凡用手指按着太阳穴,缓缓向前走。
Ифан прикладывает пальцы к виску и устремляется вперед.
你知道自己扼杀了那家伙的活路,对吧?你没扣扳机,但你还是把枪管对准了他的太阳穴。
Ты в курсе, что ты его убиваешь? Да, курок спустишь не ты, но ответственность вся на тебе.
пословный:
太阳 | 穴 | ||
1) пещера, грот; нора, берлога, логово; вертеп, трущоба, притон
2) дыра, отверстие, щель, брешь; яма
3) жизненные точки, уязвимые места (человека); кит. мед. точки накалывания и прижигания (в иглотерапии) 4) могильная яма; могила; склеп; место захоронения
5) сверлить, точить; проникать внутрь; постигать
6) диал. просить, требовать
7) * узкий, тесный; ограниченный
8) Сюэ (фамилия)
|