失落感
shīluògǎn
чувство потерянности, разочарованности
shīluògǎn
чувство потерянности, утратычувство потери
shīluògǎn
精神上产生的空虚或失去寄托的感觉。shīluògǎn
[feel lost] 在精神或感情上若有所失的感受、 情怀
sense of alienation; a feeling of being left out
shīluògǎn
sense of loss
他总是有一种失落感。 He always has a sense of not belonging.
частотность: #28032
примеры:
他总是有一种失落感。
He always has a sense of not belonging.
一种奇怪的失落感。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Странное чувство утраты. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
……一种微苦、腐蚀性的失落感依然存在。就算在黑暗之中……那片巨大的悲痛感也还是——浓厚而粘腻。
...Остается горькое и едкое чувство потери. Даже в темноте громадные склизкие горести скользят в черной воде.
她放弃职业结婚以后有一种失落感。
She experienced a loss of identity after giving up her career to get married.
我可以深深感受到你的渴望,失落之人的渴望。
Ох, я чувствую твою тоску. Тоску потерянной души.
他每次完好无损地从战场归来,都会感到些许失落。
Выходя из боя без единой царапины, он всякий раз испытывает небольшое разочарование.
我的英雄,感激不尽!我们都曾经失落过,但是我们又重新站起来了!
Мои воители, примите от меня благодарность! Все мы однажды оступались, но посмотрите, сколь высоко мы вознеслись после падения!
没错,当时我正因为船队没有收获而倍感失落,萌生了退意想退出船队…
Да, сама Бэй Доу! Я как раз собирался покинуть флот, потому что у меня ничего не получается...
说你确感到莫名的空虚和失落。你本来以为他死后你会兴高采烈,但你并没有。
Сказать, что вы ощущаете странную пустоту и потерянность. Вы думали, что придете в восторг, когда его убьете... но нет. Ничего подобного.
死亡只让遭难者痛苦一次,而每个逝去的记忆却让幸存者不断感受失落之苦痛。
Смерть пронзает жертву один лишь раз, но те, кто остается позади, чувствуют боль потери при каждом воспоминании.
她露出一个非常关切的表情。“我想我们可以换个话题,先生。我不是有意要让你感到失落的。”
Наверное, мы можем сменить тему, сэр, — говорит она, глядя на тебя несколько озабоченно. — Я не хотела вас расстраивать.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你对神秘世界的洞察——它像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваши мистические прозрения. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你与生俱来的野蛮——它就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваше дикарство. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
那个声音告诉他,大漩涡附近有个失落的泰坦宝库。我们不知道里面有什么,但是他感觉与圣光有关,也和你有关!
Якобы где-то поблизости от Водоворота есть заброшенное хранилище титанов. Что там внутри, мы не знаем, но ему кажется, что все это имеет какое-то отношение к Свету и к тебе!
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的武艺和姿态——它们就如你的士兵之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваши воинские навыки и умения. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的贵族血脉被稀释和玷污,你的高贵——它就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваше благородное происхождение. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的知识,你多年的研究——它们就像你的学者之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают все ваши познания, годы учебы. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
尽管两人天差地别,但他们还是在彼此的生命中扮演了相当重要的角色,现在其中一个走了,另一个只会感觉到……失落。
Несмотря на все свои различия, эти двое играли такую значительную роль в жизни друг друга, что со смертью одного второй оказался просто... потерянным.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你游离于主流之外的灵魂,你想打破规则的意愿——它们就像你的罪犯之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают любовь к нарушению правил, желание всегда быть в стороне – всю вашу бунтарскую суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
пословный:
失落 | 感 | ||
потерять, обронить; потерянный, разочарованный, расстроенный
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|