头朝下
tóucháoxià
голова повернулась лицом вниз, повесить голову (обр. в знач.: потерпеть поражение; опозориться, осрамиться)
вверх тормашками
tóu cháo xià
head down
upside down
tóucháoxià
headfast倒悬。谓受苦。
в русских словах:
турман
〔阳〕筋斗鸽. 〈〉 Турманом лететь〈口〉头朝下跌下来; 翻筋斗.
примеры:
那小男孩头朝下跌下楼梯。
The little boy fell headlong down the flight of stairs.
他被人大头朝下地扔也了窗外。
Он был кубарем выброшен из окна.
让我们打睹,谁输谁就来个在头朝下。
Давайте заключим пари, проигравший должен будет сделать стойку на руках!
腿伸长,手放平,头朝下,下巴碰胸口。
Стопа вытянута, ладонь выпрямлена, голова склоняется, пока подбородок не коснется груди.
我不知道发生了什么!上一分钟我还在跟我的狗小滚一起跑步,下一秒我就头朝下栽到雪里,周围...周围围着一大堆雪人!而且他们...他们跟我打招呼对我讲话,想要知道我侍奉哪个秘源领主,可是我...我只是个普通人!我又没疯...我没疯吧?
Я совершенно не понимаю, что происходит! Еще минуту назад я гулял со своим псом Рокки, а потом вдруг раз - и снег... И эти СНЕГОВИКИ! И они... они ЗАГОВОРИЛИ! Стали спрашивать, какому повелителю Источника я служу... А я... я же нормальный, да? Я же не псих?
一天晚上,我杀了一位学者。用我的针穿过他那脆弱的老头骨,他头朝下倒在他的写字台上,血液与泼出的墨混在一起。
Как-то ночью я убила ученого. Моя игла пронзила его старческий, хрупкий череп. Он упал головой на письменный стол, кровь смешалась с разлитыми чернилами.
“早上好。”他朝你快速地点了一下头。
«Доброе утро», — коротко кивает он.
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
“抱歉,我帮不到你。”他半推半就,略带嘲讽地朝你半点了下头。
«Извини, ничем не могу помочь», — насмешливо кивает он тебе.
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
头朝出口的方向甩一下,发出一个尽人皆知的信号:“前进,伙计!”
Мотнуть головой в сторону выхода, в общепризнанном жесте: "А ну, кыш!"
他忧郁地点了头,头朝后仰一下,打量了一下你。他浅浅地笑了笑,但这笑意却并未触及他的眼底。
Он сумрачно кивает, запрокидывая голову и меряя вас оценивающим взглядом. На губах мелькает тень улыбки, но глаза по-прежнему серьезны.
要是你能的话,跳上你的赛艇,驶往南海据点。抬头你就能看到一排大炮在朝下对我们轰。
Будь душкой, садись в лодку и отправляйся к укреплению Южных Морей. Наверху увидишь палящие по нам пушки.
海水涌起时,船首朝下嘎吱作响。微风在你头顶上飘过,好像淡淡地发出忧伤的叹息。
Нос корабля со скрипом оседает на волне. Ветер доносит до вас тихий отзвук того, что могло было бы быть грустным вздохом.
净源导师朝自己的手点了下头,你看见他手上的皮肤发黑,而且似乎在起伏波动,就像有虫子在他的皮肉里蠕动。
Магистр кивком указывает на свою руку, и вы видите, что она иссиня-черная. Кожа шевелится. Такое ощущение, что под ней ползают черви.
行刑者朝下个受刑者走去——那个朝净源导师脸上吐痰的年轻人。净源导师皱起了眉,把痰擦掉,然后对行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Палач идет к новой жертве. Это молодой человек, который внезапно плюет магистру в лицо. Тот морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
那人名叫挖掘头目锡须,负责大熔炉里的黑铁挖掘行动,就在西北边。他的挖掘者和步兵在大熔炉的东边巡逻,没日没夜地朝下挖。
Это главный землекоп Звоноус, и он руководит земельными работами в Котловане, к северо-западу отсюда. Его землечерпы и пехотинцы надзирают за восточной частью Котлована, день и ночь копая ямы.
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
пословный:
头 | 朝下 | ||
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|