夺去
duóqù
отнять, отобрать; лишить
duóqù
(1) [destory]∶置...于死地
鼠疫夺去了数以千计的生命
(2) [take away from; grab; appropriate]∶被抢走
duó qù
take away fromduóqù
take away from; deprive ofв русских словах:
лишать
剥夺 bōduó, 夺去 duóqù, 褫夺 chǐduó
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
отторгать
夺去 duóqù, 夺取 duóqǔ; (территорию) 侵占 qīnzhàn
примеры:
从...手中夺去...
вырывать что-либо из рук у кого-либо
夺去...生命
отнять жизнь, унести жизнь
夺去...希望
отнять у кого-либо надежду
霍乱夺去了她的孩子
холера унесла у неё ребёнка
唉! 他被癌症夺去了生命。
Alas! He died of cancer.
肺癌夺去了他的生命。
Lung cancer deprived him of his life.
老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
мебелишку, какая была у нее, хозяин за долг забрал
霍乱夺去了他的孩子
Холера унесла у нее ребенка
夺去…的生命
отнять жизнь, унести жизнь
在比你找到血咒纳迦的地方更深的暗礁中,你会发现那些绝望的血咒航海者,那些被血咒夺去生命的灵魂。
На краю рифа, глубже, чем обитают проклятые наги, находится обитель отчаявшихся – там обитают проклятые путешественники, неупокоенные призраки тех, кого унесло проклятие...
这里诞生的东西会夺去许多的性命。
Рожденное здесь разрушит многие жизни.
很多人被瘟疫夺去了性命,而这种瘟疫又以死去的人为温床,继续扩散。
Мор унёс много жизней, а трупы служили очагами дальнейшего распространения заразы.
紧绷的神经稍一懈怠,班尼特的意识便被累累伤痕夺去,倒在地上。
Наконец тугой клубок чувств лопнул, и боль от ран лишила его сознания.
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
我会在这个 冬幕节夺去 你们的灵魂!
В этот Зимний Покров я пожру твою душу!
法老神的天使夺去原祀徒身上的魔符,令他们不再受法力庇佑。
Ангелы Бога-Фараона отобрали у бывших послушников картуши, а с ними — и их укрепляющую магию.
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
库忒昂掷出的那柄长矛,正是夺去其挚友性命的凶器。
Копье, которое Китеон метнул собственной рукой, стало тем оружием, что сразило его друзей.
阿卡托什啊,那个场面实在是无比血腥。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和爆散的气味。我再也不想夺去他人的生命了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
和加卢斯相爱是错误的。因为这让他了分心,不但让灵庙遭到亵渎,还可能因此间接夺去了他的生命。
Нам с Галлом нельзя было влюбляться друг в друга. Мы потеряли бдительность, и из-за этого Гробница была осквернена, а он погиб.
矮人或许夺去了他们的视力,但是他们也是花了几个世代才演变成现在这个样子。
Пусть гномы украли у них зрение, но должно было смениться много поколений, чтобы они превратились в то, чем стали сегодня.
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
今晚我将夺去你的贞操!
Ну а после, в покоях, я сдеру с тебя платье! Ха-ха-ха!
那场龙卷风夺去了几十条人命。
The tornado claimed dozens of lives.
你看,我对这项工作充满了热情——从治愈伤口到整个城市对抗疾病,看着一切井然有序有条不紊地进行。阻止伤口和传染病夺去人们的性命难道不是正义吗?
Я обожаю эту работу - я люблю порядок во всех вещах, мне нравится видеть, как заживают раны, как город исцеляется от опасной болезни. Какое право имеет такой пустяк, как рана, или такое безумие, вроде эпидемии, на то, чтобы лишать человека жизни?
你写到一个秘源法师夺去了你的声音。发生了什么?
Ты писал, что колдун забрал твой голос. Как это случилось?
这个凶手最后夺去了他的生命,我发誓。
Больше этот убийца никого не прикончит, даю слово.
直到我最后一丝力量也被耗干,他们才停手。这足以夺去我的力量,但还不至于把弄成一个只有鳞片血肉的空壳。
Они прекратили это делать, когда вся моя сила вытекла до капли. Как раз вовремя, чтобы обескровить, но не превратить в дохлую чешуйчатую тушку.
观察那些蜡烛片刻。你不能这么做,你不能夺去他们的生命。
Некоторое время смотреть на свечи. Вы не можете этого сделать – не можете лишить их жизни.
泽因死后,皇帝的病又复发了。不久病魔夺去了他的生命,那可恨的戈尔篡取了他的王位,一个悲惨的时代开始了。现在想想,这真不是个适合讲给孩子听的故事...
Помер Зин – и император заболел снова. Немного времени прошло, и он помер, и его место занял злобный Гхол. Сто лет безнадежности... Вообще, если подумать, детям такие сказки рассказывать – это ж преступление.
我们所做的一切、所夺去的生命……如果上帝真的存在,愿祂宽恕我们。
Все, что мы сделали, все жизни, которые мы отняли... Если бог есть, я молюсь о том, чтобы он пощадил нас.
...最糟糕的情况就是,大火无法控制,并夺去一些人的生命。
...В худшем случае пожар разгорится, выйдет из-под контроля и убьет кучу людей.