奔向
bēnxiàng
устремляться к..., мчаться к..., нестись к...
удариться бегом
bēnxiàng
run/rush towardsв русских словах:
наперерез
направляться наперерез к берегу - 径直奔向岸边
ресторатор
Он бросился к ресторатору. -Что у вас есть? скорей! (Гончаров) - 他奔向餐厅老板, 问道:"您有什么吃的?快!"
стремить
-млю, -мишь〔未〕что〈书〉使急奔, 使奔向. Река ~ит свои воды к морю. 河水湍急地奔向大海。
стремиться
2) (быстро направляться куда-либо) 奔往 bēn wàng, 奔向 bēn xiàng; 向... 冲去 xiàng...chōngqu; 急于要往...去 jíyú yào wàng...qù
примеры:
小河苏醒了,唱着歌,欢快地奔向远方
ручьи просыпаются, журчат и разливаются
奔向前方
продвигаться вперёд, устремляться вперёд
学生们一窝蜂似地奔向操场。
Студенты гурьбой понеслись на спортивную площадку.
飞奔向… 延伸
устремляться, устремиться
河水湍急地奔向大海
Река стремит свои воды к морю
锐爪已经完全康复。我还没来得及阻止他,他就奔向洛达内尔了。我想这就是说你也该动身了。
Что же до Лютого Когтя, то он полностью оправился от ран и устремился в Лорданел прежде, чем я смог его остановить. Полагаю, это значит, что и тебе пора отправиться в путь.
好了,在你骑着坐骑奔向夕阳之前,你得先学习……如何骑乘!幸运的是,我们这儿正好有一位骑术训练师!
Перед тем как ты ускачешь в закат, надо научить тебя держаться в седле. К счастью, у нас тут есть учитель верховой езды!
「智慧不是去计数瀑布中有多少水滴, 而是学习为何水要奔向土地。」
"Мудрый не считает капли в водопаде. Мудрый пытается понять, почему вода стремится к земле".
河流奔向哈利玛海途中折出众多支流。鲜有旅人能循着同一条支流走两次。
Впадая в Халимарское море, река разделяется на множество рукавов. Немногим путешественникам удавалось пройти одним и тем же путем дважды.
我和驻扎在那里的军团士兵奔向那里,但当我们到达时,整个难民区已成一片废墟。
Мы с другими легионерами сразу бросились туда, но когда мы прибыли, весь квартал превратился в дымящиеся руины.
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
前往科戎,穿过河边的那个中等收入社区——然后前往斯特拉里斯和德尔塔上班。加姆洛克的男男女女在公路下飞速奔向自己的命运。
В Курон, через районы для среднего класса вот тут, у реки, а потом в Стеллу-Мари и Дельту — работать. Жителям Джемрока же остается только копошиться на улицах под дорогой.
那男孩飞快地奔向公共汽车站。
The boy arrowed his way to the bus stop.
他奔向书架。
He ran to the bookshelf.
火警一响,每个人都奔向自己的岗位。
When the fire alarm sounds, each man rushes to his post.
确实!确实金币~总是~最受欢迎的,而在神奇五人组中,金币如江水奔向大海般汹涌而来!
Верно! Верно, деньги ВСЕГДА приятно получать, а к Великолепной пятерке золото течет рекой, словно река в море!
那我们应该奔向他们家吗?噢噢噢,我迫不及待的想要冲进他们的小地窖,用我老家的所有语言跟他们说拜拜!然后就是熄灯时间!呵呵!
Значит, нам надо поспешить к их дому? О-о-о, мне не терпится спуститься в их маленький погребок и сказать им "прощай" на семи языках моей родной планеты. А потом - ТУШИТЕ СВЕТ! Хе-хе!
又一阵咯咯声。更加尖锐。更加气愤。然后是一阵奔向你的急促脚步声...
Она снова рычит. Громче. Злее. Вы слышите, что она бежит на вас...
我想目前我们要保持高度警惕——直到我们确定一切安全为止。然后我们再奔向浮木镇。
Думаю, пока мы не будем высовываться – пока не станет ясно, что путь свободен. А потом со всех ног рванем в Дрифтвуд.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1.
但是一旦我明确道路畅通,我就会像尾巴着火的猫一样,奔向阿克斯城。我在这鬼地方呆够了。
Как только я пойму, что путь свободен, сразу рвану в Аркс, как кот, которому хвост подпалили. Глаза б мои этот вонючий городишко не видели.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1,不能与美杜莎之首同时使用。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1. Несовместимо с "Головой Медузы".
现在故事有个快乐的结局,对吧?英雄找到宝藏、抱得美人归,然后一块奔向夕阳。
У всякой хорошей истории должен быть счастливый конец, верно? Герой находит сокровище, спасает девушку, они садятся на коня и скачут навстречу закату.
如果你想要开船奔向夕阳,可能要找另外一艘了。
Если планируешь уплыть навстречу закату, советую подыскать другую посудину.
你领导你的人民奔向更好的生活,这就是我想为波利尼利亚所争取的。
Вы ведете свой народ к лучшей жизни, и я хочу того же для Полистралии.
麋鹿之火怎么样?几小时前我看见一群麋鹿奔向那边的森林。
Как насчет Лосиного пожара? Я видел там стадо, продирающееся сквозь деревья несколько часов назад.