奔向远方
_
устремляться вдаль
примеры:
小河苏醒了,唱着歌,欢快地奔向远方
ручьи просыпаются, журчат и разливаются
她手搭凉棚向远方望去。
Она, приложив ладонь козырьком, смотрела в даль.
他点点头,目光投向远方。
Он кивает с отсутствующим видом.
浑身颤抖着,继续向远方眺望……
Вздрогнуть и смотреть дальше...
她望向远方那未知的地平线,完全忽略了你。
Она смотрит куда-то вдаль, на незримый горизонт, не обращая на вас ни малейшего внимания.
<基沙恩苦笑着望向远方。>……我的弹药用完了。
<Кишан смотрит вдаль, его лицо кривится.> У меня кончились боеприпасы.
<里德元帅指向远方一些正在进行仪式的信徒。>
<Маршал Рид указывает в сторону проводящих ритуал служительниц ковена.>
他双臂交叉看向远方,显然对你的追求不感兴趣。
Он складывает руки и смотрит в сторону, ему явно неинтересно то, что вы предлагаете.
他紧闭双唇,看向远方。你在他眼中见到了从未见过的冷漠。
Он плотно сжимает губы и смотрит в сторону. В его глазах – лед, которого вы не видели там раньше.
加雷斯望向远方,扫视着地平线,然后又将目光移向你。片刻过去。
Гарет осматривается по сторонам, переводит взгляд на горизонт и наконец на вас. Молчание затягивается.
“但是,亲爱的,你不适合我。”她看向远方。“我太老,而且已经结婚太久了。”
Но, золотко, ты не для меня. — Она смотрит вдаль. — Мне слишком много лет, я слишком замужем.
维瑟莫尔大人的视线越过欢乐堡,望向远方。那是他再也无法了解的地方。
Лорд Уизермур долго смотрит на мир за фортом Радость – мир, который ему никогда больше не откроется.
我的族人给你留下了城市、农场和软床。他们走向远方,寻找生存之地。
Мой народ оставил вам ваши города, и фермы, и теплые постели. Они ушли далеко, они искали место, где могли бы чувствовать себя живыми.
随处可见的绒材。特殊处理后,可以制成霄灯的灯芯,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного пуха можно сделать фитиль для фонаря, который позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
灵魂似乎很迷惑,它失去了方向。它望向远方,仿佛听到某个声音,然后开始慢慢消逝。
Призрак кажется растерянным. Он смотрит в сторону, словно что-то услышав, и начинает таять.
随处可见的纤维素。特殊处理后,可以制成霄灯的灯皮,让它承载着良善的愿望飘向远方。
После особенной обработки из этого самого обыкновенного материала можно сделать покрытие для фонаря, которое позволит ему лететь далеко-далеко и нести с собой прекрасные мечты людей.
风带着纪念品吹向远方——前往西南方,直到那个淡紫色的小点彻底消失不见。
Ветер уносит от тебя твой сувенир — бледная фиолетовая точка исчезает на юго-западе.
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有足够的时间,对吧?” “说说你的想法把,亲。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
<name>,带上这些弩箭束,把它们交给西南方向远戍哨站的鹰眼大师砮荣。
<имя>, возьми эти арбалетные болты и отнеси их повелителю ястребов Нужуну на Наблюдательный пункт к юго-западу отсюда.
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有大把的时间,不是吗?” “只有你这么想,先生。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
пословный:
奔向 | 远方 | ||