女人国
nǚrénguó
женское царство, царство женщин; бабье царство
nǚ rén guó
古代传说全国百姓皆为女人的国家。
元.周致中.异域志.卷下.女人国:「其国乃纯阴之地,在东南海上,水流数年一泛。莲开长丈许,桃核长二尺。皆有舶舟飘落其国,群女携以归,无不死者。有一智者,夜盗船得去,遂传其事。女人遇南风裸形,感风而生。」
в русских словах:
амазонка
4) (居住在美洲亚马逊河流域阿玛宗女人国的) 阿玛宗人
примеры:
妆一个外国女人
рядиться под иностранку
残疾人国际协会常设妇女委员会
Постоянный комитет по проблемам женщин Международной организации инвалидов
他们不愧为中国人民的好儿女。
They have proved themselves to be fine sons and daughters of the Chinese people.
德国女人
германка, немка
同интердевочка专同外国人发生性关系并收取外币的妇女, 专挣外币的妓女, 国际妓女
валютная проститутка
屁股, 朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
пониже спины
[直义] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[释义] 从穷人那里是得不到什么的.
[比较] С голого, как со святого. 从穷人好里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[例句] - Немцы в станице есть? - спросила девушка. - Нема. Жить - партизанов боятся, а грабить уже нечего. Голой овцы не стригут. "村子里有德国人吗?"女郎问道. "没有.
[释义] 从穷人那里是得不到什么的.
[比较] С голого, как со святого. 从穷人好里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[例句] - Немцы в станице есть? - спросила девушка. - Нема. Жить - партизанов боятся, а грабить уже нечего. Голой овцы не стригут. "村子里有德国人吗?"女郎问道. "没有.
голой овцы не стригут
随着越来越多女性跻身职场中高层,女人管理女人的「女人国」渐渐多了。
По мере того как всё больше и больше женщин занимают средние и высокие посты на рабочем месте, «женское царство», где женщины руководят женщинами, постепенно увеличивается.
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
中国人民的优秀女儿
лучшая дочь китайского народа
我工作的单位是个「女人国」, 13个员工中只有我一个是男的。
Место, где я работаю, «женское царство», из 13 сотрудников только я мужчина.
前矮人国王麦格尼·铜须有个与他十分疏远的女儿,茉艾拉·索瑞森,她领导着一支黑铁矮人部族。
Одну из новых фракций возглавила Мойра Тауриссан – дочь Магни Бронзоборода, бывшего короля дворфов, порвавшая со своим отцом.
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
克拉,你有什么……外国货吗?马卡斯城的女人没见过的新鲜玩意儿?
Кера, у тебя есть что-нибудь... экзотическое? Что-нибудь, чего нет ни у одной другой женщины в Маркарте?
是最愉快!维多利亚是一个好女人。只有幸运的男人才能和她白头偕老。我知道我的父亲对于我娶了一个帝国人这件事很不高兴,但那是他的事。
Лучше некуда. Виттория - прекрасная девушка. Мне крупно повезло. Я знаю, отцу не нравится, что я женюсь на имперской девушке, но это его проблемы.
不,我不觉得有什么愉快。我的儿子正要娶一个天杀的帝国人。明明天霜到处都有想嫁给他的诺德女人,但他床上躺着的却是我们的敌人。
Нет, мне тут не весело. Мой сынок только что женился на имперской девке, чтоб его даэдра забрали! В Скайриме полно прекрасных нордок, а он тянет в постель врага.
哦,为什么……为什么……当然!我一直在告诉自己我不是失去了一个儿子,而是得到了一个帝国人女儿。帝国人女儿。
О. Да... да, конечно. Я все говорю себе: Ты не теряешь сына, ты получаешь дочь. Дочь... Имперскую дочь...
丽人艾莉希芙领主。可怜的女人,失去了那么一位好丈夫,好国王。对我们来说那是黑暗的一天。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
是最棒的一天啊!维多利亚是一个好女人。只有像我这样幸运的人才能和她走到一起。我知道我的父亲对于我娶了一个帝国人这件事很不高兴,但那是他的事。
Лучше некуда. Виттория - прекрасная девушка. Мне крупно повезло. Я знаю, отцу не нравится, что я женюсь на имперской девушке, но это его проблемы.
不,这并不怎么样。我的儿子刚娶了一个天煞的帝国人。在天际全是想嫁给他的诺德女人,但在他的床上却躺着我们的敌人。
Нет, мне тут не весело. Мой сынок только что женился на имперской девке, чтоб его даэдра забрали! В Скайриме полно прекрасных нордок, а он тянет в постель врага.
艾利西弗领主。可怜的女人,失去了那样一位好丈夫,好国王。这一天对我们来说都太黑暗了。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
…从溺死的女人身体中出生,他将引领所有信奉领主的人前往水底王国…
...Сын утопшей, он возглавит тех, что ступают по пути богов, и приведет их в подводное царство...
当骑士团开始杀害女人和小孩时,连同化最深的精灵都起来反抗。最沈默的人从德兹摩国王的年代就开始迁移…
Интересно, что это большей частью заслуга Ордена. Когда Орден начал убивать женщин и детей, даже самые мирные эльфы взбунтовались. Не знаю, кто ими руководит, но ничего глупее никто не делал со времен короля Дезмода. ...
пословный:
女人 | 人国 | ||
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|