女士手指
nǚshì shǒuzhǐ
дамские пальчики; см. 秋葵
ссылается на:
秋葵qiūkuí
бамия, гомбо, окра, съедобный гибискус, дамские пальчики, абельмош съедобный (лат. Abelmoschus esculentus, Hibiscus esculentus)
бамия, гомбо, окра, съедобный гибискус, дамские пальчики, абельмош съедобный (лат. Abelmoschus esculentus, Hibiscus esculentus)
примеры:
我可没那么脆弱,年轻的女士!我手指基本不会...不过你可能是指...
Я не так хрупок, юная леди! Мои пальцы едва ли... Хотя, возможно, ты имеешь в виду...
不过,女士,这些扣子和带子对我这脆弱、敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих тонких, нежных, игривых пальчиков. Не могла бы ты...
不过,女士,这些扣子和带子对我这强壮却敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих сильных, но очень чувствительных и игривых пальцев. Не могла бы ты...
这将是你最后一次对我这样的战士指手画脚!(攻击)
Сейчас ты узнаешь, что бывает с теми, кто смеет мне приказывать! (Атаковать)
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
一位年长的圣教骑士坐在椅子上,向前弓着身子看一张破烂的地图上。他注意到了你的存在。然后向后坐稳,用手指在地图上指指点点。
Над потрепанной картой сидит пожилой паладин. Он замечает вас, и откидывается на сиденье. Постукивает пальцами по карте.
пословный:
女士 | 手指 | ||
1) вежл. дама, леди, госпожа, сударыня
2) образованная женщина; общественная деятельница; благородная дама
|
1) палец (руки), перст
2) показывать рукой
|