女工头
_
taskmistress
примеры:
这个女工头?她叫什么名字?
А как ее звали, эту председательницу?
这个∗女工头∗?她叫什么名字?
Хм, а как ее звали, эту ∗председательницу∗?
为什么女工头蒂费纳·霍利会离开?
Почему председательница Тифейн Холли отошла от дел?
工会的前任女工头——蒂费纳·霍利。
Предыдущую председательницу профсоюза — Тифейн Холли.
可悲的是,公司记录里甚至连个名字都没有。她只是个∗女工头∗,在私人通信中:她叫奥莉。我甚至都不知道这是姓还是名。而且我也无权查阅工会文件。
К сожалению, в записях компании имя было вообще не указано. Просто ∗председательница∗. В личной переписке — Холли. Я даже не знаю, имя это или фамилия. И у меня нет доступа к документам профсоюза.
传闻工会的前任女工头在克莱尔接管工会不久之前失踪了。她的女儿在选举前夜打来电话,说她不打算参选——也不上班了。到底发生了什么?
Ходят слухи, что предыдущая председательница профсоюза бесследно исчезла как раз перед тем, как братья Клэр пришли к власти. Ее дочь позвонила накануне выборов и сказала, что мать снимает с себя ответственность и больше не придет на работу. Что же произошло?
前任女工头出什么事了?
Что случилось с предыдущей председательницей?
比如说——工会的前任女工头。
Например, предыдущую председательницу профсоюза.
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
“我?”她略微抬头看了一眼。“谁也不是,我就是个女工人。”
Я? — она на мгновение поднимает на тебя глаза. — Да особо никто, обычная работяга.
她赞同地点点头。“他们还说这就是清洁女工辞职的原因。因为∗地狱∗。”
Она кивает, подтверждая твои слова. «А еще говорят, что уборщица ушла именно из-за этого. Из-за ∗Инфернума∗».
清洁女工皱起眉头。“德鲁伊特……他在门上挂了链条,又昏睡过去了。”
Де Рюйтеры... — недовольно морщится уборщица. — Опять он закрылся на цепочку и отрубился.
不管怎么说,他被指控性侵犯了一名女性。在那之后,他落到了一群码头工人手里……
Как бы там ни было, его обвиняют в том, что он домогался какой-то женщины. Позже тем же вечером он попался в руки каких-то портовых рабочих...
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
女工人说你有一点像凤头鹦鹉。如果这是真的呢?去书店找本关于凤头鹦鹉的书看看,说不定也能发现关于你自己的一些新信息。
Пролетарка сказала, что у вас есть что-то общее с какаду. Что, если это так? Зайдите в книжный магазин и почитайте о какаду. Может, и про себя что-нибудь новое узнаете?
“不可能,”清洁女工摇头回答到,“如果有人搬进来的话,我肯定会知道的。”她停顿了一下,眼睛直勾勾地盯着走廊。
«Не может быть, — говорит уборщица, качая головой. — Я бы знала, если бы туда кто-то въехал». Замолчав, она вглядывается в коридор.
пословный:
女工 | 工头 | ||
1) женщина-рабочий, работница
2) рукодельница
3) рукоделие
|
1) подрядчик, производитель работ, старшинка
2) десятник
|