女工
nǚgōng
1) женщина-рабочий, работница
她从十六岁起就在玩具工厂当女工 она с шестнадцати лет работает на заводе детских игрушек
2) рукодельница
农夫逸豫于疆畔,女工吟咏于机杼 крестьяне радуются на полях, рукодельницы поют за ткацкими станками
3) рукоделие
小女俱有几分姿色,女工针指,无所不会 все мои дочери имеют свои прелести, рукодельничают, вышивают, всё умеют
Работница
nǚgōng
女工1
① 女性的工人。
② 旧时指女佣人。
女工2
nǚgōng
(1) [woman worker]∶女性的工匠、 工人
(2) [needlework]∶旧指女子所从事的刺绣、 编织等手工劳动及其制成品
害女红之物, 皆止。 --《汉书·哀帝纪》
nǚ gōng
1) 女性工人。
如:「她从十六岁起就在玩具工厂当女工。」
2) 从事纺织、刺绣、缝纫等工作的妇女。
周礼.天官.冢宰:「缝人奄二人,女衘八人,女工八十人,奚三十人。」
文选.吴质.答魏太子笺:「农夫逸豫于疆畔,女工吟咏于机杼。」
3) 女子所做的纺织、刺绣、缝纫等事。
西游记.第二十三回:「小女俱有几分姿色,女工针指,无所不会。」
初刻拍案惊奇.卷十:「吟得诗,作得赋,琴棋书画,女工针指,无不精通。」
亦作「女红」。
nǚ gōng
working woman
variant of 女红[nǚ gōng]
nǚ gōng
woman worker; women workersnǚgōng
1) woman worker
2) needlework
⒈从事手工劳动的女子。⒉犹“女功”、“女红”,指妇女纺织、缝纫之事。
1) 指从事纺织、刺绣、缝纫等工作的妇女。
2) 指女子所作纺织、刺绣、缝纫等事。
3) 女性的工人。
4) 指女仆。
частотность: #6228
в русских словах:
работница
女工 nǚgōng
синонимы:
примеры:
雇用女工
держать работницу
女工保护
охрана женского труда
纳女工妾三十人
обзавестись тремя десятками работниц и служанок
这个家庭女工在我家作三年工了
эта домашняя работница жила у нас три года
在家里做针线定活的女工
швея-надомница
受雇去作家庭女工
наниматься в домашние работницы
医院的全体女工作人员
женский персонал госпиталя
不住宿的家庭女工
приходящая домработница
关于改善转型经济体内妇女工作条件的亚洲次区域提高认识三方讲习班
Азиатский трехсторонний субрегиональный практикум по осмыслению средств улучшения положения условий труда женщин в странах с переходной экономикой
有家庭责任的男女工人同等机会同等待遇公约
Конвенция о равном обращении и равных возможностях для трудящихся мужчин и женщин: трудщяиеся с семейными обязанностями
男女工人同工同酬公约
Конвенция о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности
妇女工作者机会平等和待遇平等宣言
Декларация о равенстве возможностей и оплаты труда работающих женщин
对移徙女工的暴力问题专家组会议
Совещание группы экспертов по проблеме насилия в отношении трудящихся женщин-мигранток
女工权利信息有效传播战略区域间讨论会
Межрегиональный семинар по эффективным стратегиям распространения информации о правах трудящихся-женщин
女工问题特别顾问办公室
Бюро специального советника МОТ по вопросам трудящихся женщин
女工经济解放国际门户开放社
Международный союз "открытых дверей" за экономическое освобождение женщины-работницы
关于有家庭责任的男女工人享受平等机会和平等待遇公约和建议
Рекомендация о равном обращении и равных возможностях для работников мужчин и женщин: работники с семейными обязанностями
赋权亚洲移徙女工区域方案; 赋予亚洲移徙女工权力的区域方案
Региональная программа по вопросам расширения прав и возможностей трудящихся женщин-мигрантов в Азии
女工临时迁移(方案)
(программа по) Всемирной трудовой миграции женщин
我知道你和姓朱的女工吊膀子,你想哄骗她。
I know you carry on with some girl named Zhu. You’re just trying to get round her.
女工产假期间工资照发。
Полностью оплачиваемый отпуск по беременности для работниц.
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей белой мини-юбке.
用女工作人员代替男工作人员
замещать мужской персонал женским
纺织(业)女工
работницы текстильной промышленности
你是想成为战士中的女王呢,还是想做一个拖着鼻涕的缝衣女工?
Сейчас мы проверим, что там у тебя в груди – сердце сопливой швеи или сердце королевы воинов!
一位基金经理承认他所缴纳的赋税甚至比不上他 的清洁女工。
Один менеджер фонда признал, что он платит меньше налогов, чем его уборщица.
由于青年返乡意愿降低,更多长者选择倒过来前往子女工作的城市团聚过年,使“反向春运”成为新的趋势。
Поскольку молодые люди всё менее охотно возвращаются в свои родные города, чтобы отпраздновать китайский Новый год, всё больше пожилых людей предпочитают сами ехать в города, где работают их дети, на семейный сбор, такое обратное явление становится новой тенденцией.
帮清洁女工调查10号公寓
Узнайте, что творится в квартире 10, и сообщите уборщице
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
“我?”她略微抬头看了一眼。“谁也不是,我就是个女工人。”
Я? — она на мгновение поднимает на тебя глаза. — Да особо никто, обычная работяга.
女工人难道不应该工作吗?
Разве работяга не должна работать?
这个女工头?她叫什么名字?
А как ее звали, эту председательницу?
“不可能,”清洁女工摇头回答到,“如果有人搬进来的话,我肯定会知道的。”她停顿了一下,眼睛直勾勾地盯着走廊。
«Не может быть, — говорит уборщица, качая головой. — Я бы знала, если бы туда кто-то въехал». Замолчав, она вглядывается в коридор.
“洗衣女工说过海岸边有个补给站。”警督看着耸立在他眼前的混凝土蛤蟆。“她说这里是用来向海湾对岸运送弹药和货物的——可能就是这个吧。”
Прачка упоминала о складе на севере побережья. — Лейтенант смотрит на постройку; та высится перед ним сгорбленной бетонной жабой. — Сказала, что через него на тот берег переправляли груз и боеприпасы. Видимо, это он и есть.
28号……清洁女工说阳台上的吸烟者住的地方。
Номер двадцать восемь. Уборщица сказала, что здесь живет курильщик с балкона.
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
“啊,”清洁女工说到,“我以为瑞瓦肖∗是∗资本家呢。”
Уборщица хмыкает. «Ну, Ревашоль сам по себе город капитальный».
如果有荣誉的话,就不需要香槟了,新人。∗马上∗把你的发现告诉女工人吧。
Рядовой, зачем тебе шампанское? Уважение — твоя награда. А теперь иди и расскажи пролетарке о своей находке. ∗Сейчас же∗!
“我知道。”她的眉毛笑弯了腰。“这∗可能∗也是清洁女工辞职的原因。”
Я знаю. — Ее глаза смеются. — ∗Возможно∗, уборщица тоже ушла именно поэтому.
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
清洁女工听你说出这个名字的时候,她咧开嘴笑了。“哦,你会在这里找到很多个马丁的,不用担心!”
Когда ты произносишь это имя, уборщица широко улыбается — так, что становится видно ее редкие зубы. «Ну, здесь вы этих Мартинов сколько угодно найдете, это уж точно».
清洁女工皱起眉头。“德鲁伊特……他在门上挂了链条,又昏睡过去了。”
Де Рюйтеры... — недовольно морщится уборщица. — Опять он закрылся на цепочку и отрубился.
卢斯,无线之城?书摊那个女工人看的就是这本书……
«Лоос, радиогород»? Пролетарка у книжного стенда читала ту же книгу...
她是清洁女工。她知道这里的平面图,也知道这里的住客。
Она уборщица. Она знает, что здесь за квартиры, и кто в них живет.
“这是个重大突破,但是根据我听到的消息,这位露比好像很绝望。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но, судя по тому, что я слышал, эта Руби действительно в отчаянии. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
这个∗女工头∗?她叫什么名字?
Хм, а как ее звали, эту ∗председательницу∗?
“不会一直如此。现在我在看书。”她停顿了一下。“就算是女工人也需要看书的。”
Ну не все же время! Сейчас я вот книжки смотрю, — она делает паузу. — Даже пролетарке иногда хочется почитать.
“这是个重大突破——但是我们应该警惕些。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но нам действительно стоит быть начеку. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
“你提到一个清洁女工——我觉得我需要一个。”(继续。)
«Уборщица, говорите? Мне она тоже нужна». (Продолжить.)
对了,她没有出卖你——伊泽贝尔,那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Изобель — прачка.
哦,我∗当然∗知道了——他们还说这就是清洁女工辞职的原因。
Очень даже ∗ведаю∗. А еще говорят, уборщица ушла именно из-за этого.
为什么女工头蒂费纳·霍利会离开?
Почему председательница Тифейн Холли отошла от дел?
不清楚,也许吧。那个洗衣女工肯定有所隐瞒——她∗确实∗把这个地方租给了别人。
Не знаю, возможно. Прачка явно что-то скрывала — и она действительно сдает это место внаем.
不是,先生。她是个女工人,经常来这里看书。
Нет-нет, сэр. Просто женщина из рабочих, она часто приходит к нам посмотреть книги.
现在很晚了。你自己打扫一下这个棚屋吧。我肯定你能处理好跟洗衣女工的关系……我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Уже довольно поздно. Исследуйте тут всё сами. Уверен, что с прачкой вы справитесь... Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
这块地板没什么好关注的——也许应该去找那个洗衣女工?现在掌握的信息已经足够和她对峙了。
Половице все равно, но, может быть, теперь прачка тебя выслушает?.. У тебя хватает улик, чтобы ее расколоть.
是的。而且你发现他了。现在去告诉那个女工人吧。保护市民,服务市民,新人!
Именно. И ты нашел его. А теперь иди и расскажи об этом пролетарке. Служи и защищай, рядовой!
“稍等一下……”清洁女工似乎还是有些呼吸困难。
«Обождите минуточку...» Похоже, уборщице все еще тяжело дышать.
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
工会的前任女工头——蒂费纳·霍利。
Предыдущую председательницу профсоюза — Тифейн Холли.
“第三个地方?有意思。”她抿了一口咖啡。“这也许就是清洁女工辞职的原因吧。”
Куда-то еще? Интересно. — Она делает глоток кофе. — Возможно, поэтому уборщица уволилась.
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
这块地板不感兴趣——也许洗衣女工会呢?现在掌握的信息已经足够和她对峙了。
Половице это нисколько не интересно, но, может быть, теперь прачка тебя выслушает?.. У тебя хватает улик, чтобы ее расколоть.
“从没听说过,”清洁女工回答着,然后又咳嗽了起来。
«В первый раз слышу», — отвечает уборщица, и ее скручивает очередной приступ кашля.
“要我就不会那么肯定,”他回复到,然后转向了那个女工人。
«Я бы не был так уверен», — отвечает он, прежде чем повернуться к пролетарке.
“有清洁女工的吗?我觉得我∗需要∗一个。”(礼貌地继续。)
«Тут есть уборщица? Думаю, мне бы тоже ее услуги ∗не помешали∗». (Вежливо продолжить.)
她赞同地点点头。“他们还说这就是清洁女工辞职的原因。因为∗地狱∗。”
Она кивает, подтверждая твои слова. «А еще говорят, что уборщица ушла именно из-за этого. Из-за ∗Инфернума∗».
清洁女工嘴里嘟囔着什么作为回应,然后往手帕里咳出了什么东西。
Она бормочет что-то в ответ, а потом шумно отхаркивается в носовой платок.
抱歉,下面搞得那么乱。清洁女工已经好∗几天∗没有来过了。我在想她还会不会出现……
Прошу прощения за беспорядок внизу. Уборщица не появлялась уже несколько ∗дней∗. Интересно, придет ли она вообще...
清洁女工开始在口袋里翻找着什么。“我不想提德鲁伊特,”她嘟囔着。
Уборщица начинает копаться в карманах, словно что-то ищет. «Я не хочу говорить о де Рюйтерах», — бормочет она.
对了,她没有出卖你——那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Прачка.
那个洗衣女工好像很了解这里的事情。在继续调查之前,先去问问她有没有听到过什么吧。
Кажется, прачка знает обо всём, что здесь происходит. Перед тем как уйти, давайте спросим, не слышала ли она чего-нибудь.
没错,清洁女工放我进来的。她还带我找到了你的公寓。
Да, меня впустила уборщица и провела к твоей квартире.
可悲的是,公司记录里甚至连个名字都没有。她只是个∗女工头∗,在私人通信中:她叫奥莉。我甚至都不知道这是姓还是名。而且我也无权查阅工会文件。
К сожалению, в записях компании имя было вообще не указано. Просто ∗председательница∗. В личной переписке — Холли. Я даже не знаю, имя это или фамилия. И у меня нет доступа к документам профсоюза.
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
如果她是一个∗女工人∗的话,为什么没有在工作呢?
Если она ∗работяга∗, то почему не на работе?
清洁女工耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
Уборщица пожимает плечами и продолжает мести пол.
他们∗还说∗这就是清洁女工辞职的原因。
А ∗еще∗ говорят, что уборщица ушла именно из-за этого.
“啊!”清洁女工靠在自己的扫帚上说到。“我只知道政治给我们带来了更多伤害,而不是好处。”
А! — восклицает старуха, оперевшись на метлу. — Ну, про политиков я одно знаю: от них больше вреда, чем пользы.
……然后转向洗衣女工。“不是你放在那里的,对吧。是∗她∗。”
...а затем поворачивается к прачке. «Это не вы ее туда положили, не так ли? Это ∗она∗».
询问洗衣女工她最近是否听了无线电。
Спросите у прачки, не слышала ли она радио в последнее время.
你在洗衣女工的棚屋里发现一枚子弹。问问她这件事。
Вы нашли пулю в хижине прачки. Спросите у нее об этой пуле.
和金一起询问洗衣女工无线电的事。
Спросите у прачки про радио вместе с Кимом.
女工人说你有一点像凤头鹦鹉。如果这是真的呢?去书店找本关于凤头鹦鹉的书看看,说不定也能发现关于你自己的一些新信息。
Пролетарка сказала, что у вас есть что-то общее с какаду. Что, если это так? Зайдите в книжный магазин и почитайте о какаду. Может, и про себя что-нибудь новое узнаете?
洗衣女工有所隐瞒。四处看看,也许能想办法溜进她的棚屋?
Прачка что-то скрывает. Осмотритесь. Может, удастся как-нибудь забраться в хижину?
在书店前遇到的女工人承认自己的丈夫不见了。他可能跟自己的朋友在什么地方喝酒去了。如果有可能的话,找到他,把他带回家。
Пролетарка, которую вы встретили рядом с книжным магазином, призналась, что ее муж куда-то пропал. Вероятно, он просто пьет где-то с приятелями. Найдите его и по возможности верните домой.
清洁女工说公寓应该是空的,不过里面肯定有人在。有没有可能是∗反主流文化的人∗?调查完成之后,向公寓走廊里的清洁女工汇报。
Уборщица сказала, что в этой квартире никто не живет, но внутри определенно кто-то есть. Может, это ∗маргиналы∗? Соберите информацию и сообщите ее уборщице многоквартирного дома.
前任女工头出什么事了?
Что случилось с предыдущей председательницей?
对一个清洁女工来说,这吐嘈真够猛的。
Сильно сказано, для простой-то метельщицы.
我也这么觉得。我想在谷仓里跟挤奶女工打滚不是你最危险的经验吧。
Не сомневаюсь. У тебя наверняка бывали истории и пострашнее, чем короткое свидание на сеновале.
很高兴听到你这么说。我从小就梦想着经营这座葡萄园。我母亲是洗衣女工,在这里谋到一份差事。她会带着我一起上班,当她洗衣服的时候我就在旁边跟猫咪嬉闹。
Приятно слышать. Знаешь, я с детства мечтала, что когда-нибудь буду управлять этой винодельней. Я же дочь прачки, приходила сюда вместе с мамой. Она стирала белье. А я играла с котами.
我看起来像挤奶女工吗?
Хм. Я тебе что, пастушка?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск