女巫和妖术
_
Ведьмы и проклятия
примеры:
带上这把火炬,杀到邪枝中去,<class>。点燃他们的蒂基面具。我会在这儿看着他们的结界和妖术消失,看着他们异端的黑巫毒飘散在烟雾中。
Возьми факел, <класс>. Подожги маски, а я полюбуюсь, как сгорают их стражи и заклятья, а вместе с дымом растворяется черная магия вуду.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
有些女巫猎人坚信,清剿法师和女术士是为了让世界变得更加美好。而莫雷斯则不需要这种崇高的理由。
Некоторые охотники на ведьм и правда верили, что изменяют мир к лучшему. Морельзе к их числу не принадлежал.
这些蛇妖女巫出现后,所有人都失去理智了!我的手下都被那些东西迷得神魂颠倒。我真是不明白。我是说,我明白她们样子挺漂亮,但是身上长着翅膀和还有蛇的尾巴,太煞风景了。
Стоило появиться этим змееподобным девицам, как тут все с ума посходили! Мои трудяги буквально одержимы этими тварями. Лично я не нахожу в них ничего особенного. Да, отчасти мне понятно, почему они могут кому-то приглянуться, но крылья вместо рук и змеиные хвосты сильно портят впечатление.
пословный:
女巫 | 和 | 妖术 | |
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
|
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
магия, волшебство, колдовство; чары, заклятье
|