女祭司蕾莎·风雅
_
Жрица Лейша Благодатный Ветер
примеры:
弗蕾雅神的女祭司所用的钥匙。
Ключ, которым пользуются жрицы Фрейи.
死者是弗蕾雅的一位女祭司,没有打斗迹象,一定是饿死的,而且有段时间了。
Тело жрицы Фрейи... Никаких следов насилия. Наверное, она умерла от голода... довольно давно.
弗蕾雅的女祭司会照料任何生还者,这附近只有她们懂得如何治疗伤者。
Ранеными обычно занимаются жрицы Фрейи. Только они здесь имеют хоть какое-то представление о медицине.
我们倒是想向弗蕾雅的女祭司集会求助,可我们甚至都走不到神殿,要怎么求救?
Мы бы спросили у жриц Фрейи, только до святилища не доберешься.
因为我们把铁矿挖光,铸造让人类自相残杀用的护甲…所以弗蕾雅在惩罚我们。也许女祭司说的没错。
Что мы вроде как железо у земли отбираем, куем на мечи, а потом люди ими друг друга режут... Что Фрейя нас накажет. Только, может, и правду говорили...
我四处打听过,还问了大史凯利格群岛和印达斯费尔岛上的弗蕾雅女祭司与德鲁伊教徒。我甚至还跟约特聊过。
Я поспрашивала людей... Была у наших друидов на Ард Скеллиге, у жриц Фрейи на Хиндарсфьялле. С Хьортом поговорила.
想在祭拜弗蕾雅神的同时证明你的勇气吗?加入一年一度的英雄追逐赛吧!女祭司与我们的女神将会赐予你黄金与祝福。
Кто хочет почтить Фрейю и доказать свою отвагу, приходи на Скачки смельчаков! Жрицы, а с ними и сама богиня, не поскупятся на награду и благословения.
五月节前一周,将会有弗蕾雅的女祭司莅临本村。有身体不适、恶梦夜醒、准妈妈以及孩子病弱的,请来到领主的家,只需一笔不多的费用,女神便会回应那些有所求的人。
Осталась неделя до приезда в деревню жриц Фрейи. Кто слаб здоровьем, кого мучают кошмары, женщины в положении и с хворыми детьми пусть приходят в дом ярла, где за скромную плату будут принимать служительницы богини.
这位英雄吹响风笛,浪涛就平息下来,风暴应声散去,欧特克尔总算能安全靠岸。汉姆多尔得知是女神救了欧特克尔后,便命令他在岛上为女神盖一座神殿。时至今日,史凯利格人都还相当崇拜弗蕾雅神,欧特克尔的女性后代往往选择成为侍奉弗蕾雅神的女祭司。
Когда герой заиграл на ней, успокоились волны, а буря прошла, и сын Хеймдалля смог безопасно пристать к берегу. Когда Хеймдалль узнал о помощи, которую богиня оказала Откеллу, то повелел ему построить на острове святилище в ее честь. С тех пор жители Скеллиге чтут Фрейю, а женщины из рода Откелла становятся ее жрицами.
请按我的吩咐行事,我表达感激之情时绝对不会吝啬。你会以顾问的身份坐在我的王位旁,我会把莫斯萨克踢出德鲁伊结社,任命你为司祭。我会赶走弗蕾雅神殿的女祭司,让你当上神殿和土地的领主。
Я рассчитываю на тебя. Во славу Скеллиге!
对于打算前往印达斯费尔岛的旅行者来说,还有一个诱人的选择,那就是由波维斯的弗蕾雅神信徒所提供的行程套餐。他们与岛上的女祭司达成长期合作协议,以合理价格游览当地所有热门景点。对有老人或小孩同行的家庭来说,这是迄今为止最好的选择。
Интересный вариант для желающих посетить Хиндарсфьялль - предварительный заказ обзорной экскурсии в конгрегации почитателей Фрейи в Повиссе. Благодаря долгосрочному соглашению с жрицами конгрегация предлагает поездки с посещением всех местных достопримечательностей по очень разумной цене. Это наилучший вариант для путешественников с детьми и лиц преклонного возраста.
弗蕾雅神,或称圣母弗蕾雅,是生育、爱情、美貌和丰收的女神,也是预言家、占卜师和通灵师的守护神。战士出海打劫前会先向她祈祷,被留在岛上的妻子也会向她祈求丈夫安全归来。只有女祭司能侍奉女神,男人可以崇拜弗蕾雅神,但只有女人可以遵奉她的旨意。弗蕾雅的女祭司跟其他异教的神职人员一样,对法师和女术士退避三舍。
Фреийя Модрон, или Фрейя - Великая Мать, является богиней плодородия, любви, красоты и изобилия. Она также покровительствует прорицателям, предсказателям и ясновидцам. Воины молятся ей перед тем, как отправиться в море, а жены молятся ей о благополучном их возвращении. Только жрицы служат богине, ибо мужчины могут поклоняться ей, но лишь женщины имеют право выполнять ее работу. Жрицы Фрейи, как и служители прочих культов, с опаской относятся к магам и чародейкам.
杰洛特在拉尔维克找到莫克瓦格曾经的同伙。他发现,给臭名昭著的海盗下咒的竟然并非大家认为的弗蕾雅女祭司,而是此人。此人宣称他手中拥有一件能够破除诅咒的物品。杰洛特用这件物品解除了莫克瓦格的诅咒,使他变回人形,同时也让他失去了不朽。杰洛特迅速使出致命一击将其毙命。显然他认为多年饥渴不足以让他偿还犯下的罪行。
Геральт обнаружил в Ларвике бывшего приятеля Моркварга. Оказалось, что именно он - а не верховная жрица Фрейи, как все полагали, - наложил проклятие на подлого пирата. Он, кроме того, владел предметом, необходимым, чтобы снять проклятие. С помощью этого предмета Геральт вернул Моркваргу человеческий облик - вследствие чего тот стал смертным, - а затем убил. Видимо, ведьмак решил, что долгие годы, проведенные в голодных муках, были недостаточным возмездием за совершенные Моркваргом преступления.
造访印达斯费尔岛大获成功,女祭司通通杀死,纪念碑捣毁,圣书烧掉,酒桶喝干。我们把银器都分了——我拿走神器,欧德雷克之子诺罗夫拿走碗和汤匙,古德瓦之子孟斯拿走烛台与饰品,艾纳之子托达尔则放弃了他那份,怕弗蕾雅惩罚他。无所谓了,这样我们正好还能多拿点。明天我们去史派克鲁格岛,看看那些商人有什么好货。
Визит на Хиндарсфьялль удался. Жрицы перебиты, статуя на земле, книги сожгли, бочки с медом откупорили. Поделили серебро: я взял жертвенники, Норульф сын Оддлейка - миски и ложки, Монс сын Гудвара взял подсвечники и украшения, а Тордар сын Эйнара отказался от своей доли - он гнева Фрейи боится. Нам больше достанется. Завтра отправляемся на Спикероог, посмотрим, чего купчишки привезли на рынок.
杰洛特在拉尔维克找到莫克瓦格曾经的同伙。他发现,给臭名昭著的海盗下咒的竟然并非大家认为的弗蕾雅女祭司,而是此人。此人宣称他手中拥有一件能够破除诅咒的物品。杰洛特用这件物品解除了莫克瓦格的诅咒,使他变回人形,然后放他自由。也许你会为此奇怪,亲爱的读者,毕竟这名海盗曾作恶多端,又不曾有任何懊悔。但请记得,猎魔人的工作是猎杀怪物,而非杀人,无论此人有多么邪恶。
Геральт обнаружил в Ларвике бывшего приятеля Моркварга. Оказалось, что именно он - а не верховная жрица Фрейи, как все полагали, - наложил проклятие на подлого пирата. Он, кроме того, владел предметом, необходимым, чтобы снять проклятие. С помощью этого предмета Геральт вернул Моркваргу человеческий облик и отпустил пирата на свободу. Возможно, это покажется тебе странным, любезный читатель, если учесть все злодеяния подлого Моркварга и полное его нежелание исправляться. Но не забывай, что ведьмаки занимаются убийством чудовищ, а не людей - какими бы отвратительными ни были эти люди.
弗蕾雅的花园本是印达斯费尔岛,甚至整个史凯利格群岛的骄傲,如今却只剩下一片废墟。肇事者是一名叫做莫克瓦格的残暴海盗,丝毫没有敬畏之心。他为亵渎神明而遭到惩罚,被变成怪物囚禁在花园中。它在这里徘徊了许多年,直到弗蕾雅的女祭司们决定将其铲除。她们许诺,任何将其解决的勇士都能获得丰厚的酬金。
Роща Фрейи, некогда бывшая гордостью Хиндарсфьялля и всего Скеллиге, пребывала в запустении. Так случилось по вине Моркварга - жестокого пирата, для которого не было ничего святого. Возмездием за его преступления стало проклятие, которое не только превратило его в чудовище, но и заперло в этой священной роще. Там он и оставался, пока жрицы Фрейи не решили однажды, что пора избавиться от него навеки. Они обещали щедрую награду смельчаку, который сможет увести, а еще лучше - убить Моркварга.
пословный:
女祭司 | 蕾 | 莎 | · |
сущ. бутон, почка (цветка)
|
风雅 | |||
1) «Фэн» и «Я» (три части «Шицзина»: 国风, 小雅, 大雅)
2) «Шицзин», древняя поэзия
3) просвещённый, культурный; изящный, элегантный, грациозный
|