她自己
tāzìjǐ
она сама; сама, сама по себе; её собственный
себя
в русских словах:
примеры:
她自己奶孩子
она сама кормит грудью ребёнка
这是她自己 说的
она сама это сказала
作者根据她自己童年的回忆构思了这个故事。
Рассказ писательницы основан на её детских воспоминаниях.
她自己把孩子拉扯大的。
She raised the children by herself.
她心里装着同志们,惟独没有她自己。
Сердце ее было заполнено товарищами, но только не ею самой.
只要讲到她自己,她就喋喋不休地讲个没完。
Как только речь заходит о ней самой, она может говорить бесконечно.
她自己都照管不了自己
Сама себя не может обиходить
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
看来大获全胜的驯宠师又来找我检验<他自己/她自己>的实力了。很好。我接受你的挑战。
Вижу, великий укротитель снова здесь. Хочешь сразиться еще раз? Хорошо. Я принимаю твой вызов.
他们说她自己就是个女巫!
Утверждают, что она ведьма!
在袭击者来临的那天晚上,娜塔莉将她自己的灵魂送入了虚空之中,只有她自己才知道灵魂的位置。
В ночь, когда произошло нападение, Натали отправила свой дух в Бездну, а куда именно – известно лишь ей одной.
希尔瓦娜斯出任大酋长的事情有许多争议。她生前是一位人尽皆知的优秀游侠。但是,自从她经历天灾成为女妖之王后,就连她自己的一些同胞也对她失去了信任。
То, что вождем стала Сильвана, может создать для нас трудности. При жизни она была славным следопытом, хорошо известным в наших рядах. Но с тех пор, как ее захватила Плеть, многие из прежних соратников Королевы-банши перестали доверять ей.
我得承认,米利从来都很特立独行。在平时,这并不是问题,她有时会四处乱跑,做她自己的事情,最后总能自己回来。
Признаюсь, Милли никогда не была особенно компанейской. Но обычно она не доставляла особых хлопот: просто уходила ненадолго, занималась своими делами, а затем возвращалась в стадо.
艾萨拉做的一切都是为了她自己,一切都要烙上她的名字,一切都是为了她的荣光。她忘记了我们人民与艾露恩的联系,又或许她认为那根本无关紧要?
Азшара всегда желала, чтобы все вращалось вокруг нее. Все должно было быть во имя нее. Во славу нее. Она забыла о связи нашего народа с Элуной. Или, может, думала, что эта связь не имеет значения?
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
内心的困境如果只靠她自己一人,是很难走得出的。所以,希望你们可以暂时陪陪她…
Ей одной справиться с этой сложной ситуацией будет слишком нелегко. Я надеюсь, что вы составите ей компанию...
虽然在学术方面的合作非常愉快,但课题以外的部分,砂糖也有很多她自己的坚持。比如我告诉她我们是平辈,叫我阿贝多就好,她却坚持要用尊称。…只好随她去了。
Мне очень нравится заниматься с ней алхимией, но она такая упрямая в том, что не касается исследований. Например, я ей много раз говорил, что мы с ней почти ровесники и можно называть меня просто Альбедо. Но она продолжает обращаться ко мне со всей формальностью... Ну, главное, чтобы ей удобно было.
但是洛蒂娅看起来并不开心。她自己也明白,她只是在等待着净水腐败。
Но Родия выглядела несчастной. Она понимает, что наступит момент, когда все чистые воды станут загрязнены.
我们才刚从稻妻回来,北斗姐就叫我们把船停在这,然后她自己就去了璃月港里。
Мы только что вернулись из Инадзумы. Бэй Доу приказала бросить якорь и ушла в гавань Ли Юэ.
再说了,她给你们的报酬,也是她自己出的。
К тому же платит она тебе из своего кармана.
她自己这样出城去没关系吗?
Сможет ли она защитить себя в случае опасности?
凝光一向不怎么坦率,但她曾经很直接地表露过对我的不满。哈哈,不过啊,喜欢和讨厌都是她自己的事情,我是不可能动摇的。
Нин Гуан никогда не говорит прямо, но некогда она довольно чётко высказала мне своё недовольство. Ха-ха, любит она меня или ненавидит - её дело. Я на это повлиять не могу.
可惜啊,我之前没时间写,就写了个开头给她,让她自己先看,准备以后有时间再慢慢写给她。
К сожалению, тогда у меня не было возможности много писать. Я писал для неё только начала нескольких историй, и обещал дописать продолжения после...
璃月这个国度的繁荣,靠得绝不仅是「岩王帝君」的神谕,而是无数响应「契约」的岩神子民。在这之中,甘雨已是就职时间最长的一位了。关于她的往事…我怕她怪罪,让她自己和你说吧。
Процветание Ли Юэ основано не только на провидении Властелина Камня, но и на людях, заключивших с ним контракт. Среди них Гань Юй дольше всех исполняет свои обязанности. Что касается её прошлого... Пусть она расскажет сама. Боюсь, что мой рассказ будет не столь тактичным по отношению к ней.
恐怕如她自己所说,是因为「敕令」的关系。
Боюсь, что она права. Таков её приказ.
如果问起可莉如何获得「神之眼」,恐怕她自己都说不清楚。
Не нужно расспрашивать Кли, откуда у неё Глаз Бога - она не знает сама.
这是她自己上手制作的第一件作品,实验结果却远不如预期——
Результаты её первого проекта были далеки от ожидаемых.
直到某一天,属于她自己的「神之眼」,悄然降临到这枚古老的教具中…
Но ровно до тех пор, пока в него не снизошёл её собственный Глаз Бога...
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
她手上长剑噬血又优雅,一如她自己。
Ее меч такой же кровожадный и утонченный, как и она сама.
“黑影”发现黑爪组织的势力与力量可以用于实现她自己的目标,于是非常愿意与他们合作
От «Когтя» Сомбре нужны лишь ресурсы и связи. Так ей легче достигать своих собственных целей.
她想对阿尔瓦说再见,但却不对她自己的丈夫这么说?
Она попрощалась с Алвой, но не с собственным мужем?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
她 | 自己 | ||
она, её
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|