好像是这样
_
Похоже на то
примеры:
唔,好像是这样,老师说得没错。
Ах, похоже, всё так. Вы правы, учитель.
好像是这样。你还和这个傻瓜在一起?有些不对劲……
Похоже на то. Всё еще тусишь с этим придурком? Что-то тут не так...
警督看着头顶的机械。“啊,是的……好像是这样。”
Лейтенант смотрит на механизм. «А, да... кажется, что так».
好吧,是的。看起来好像是这样的。
Что ж. Да. Похоже, использую.
这栋诡异的宅邸下面有个神秘的地窖?好像是这样。
Таинственный подвал под жутким домом? Ну еще бы!
好像…的确是这样。
Похоже, что да.
不!我是说……这样好像不太好。
Нет! Ну, то есть... Нет, это плохо кончится.
好,好,好。就像他们说的,就是这样。
Так, так, так. Как говорится, вот и все.
像这样铤而走险的人是不会有好结果的!
No adventurer of this type ever came to a good end!
看他这样子好像是被灌了太多海水...
Похоже, соленой воды нахлебался...
啊,是这种好像凝固的风一样的东西…
Вау! Эта штука похожа на затвердевший ветер.
这样搞得好像我很羡慕一样。但是我没有。
Получится, будто я завидую. А это не так.
我们不能老是这样了--好像我们总在争吵。
We (ie Our relationship) can’t go on like this we seem to be always arguing.
不管你是为谁效力,像这样的行动就是好的。
Не важно, на кого ты работаешь, но это дело хорошее, с какой стороны ни посмотри.
但现在,你做起事来好像都不是这样了。
Но теперь ты ведешь себя так, словно ты выше этого.
阿贝多,看起来是这样,心里却好像是那样的!
Альбедо говорит одно, а делает другое...
这样好像越来越古怪了,还是赶紧踩刹車吧。
Это все становится очень странным. Пожалуй, надо притормозить.
这不像是佣兵的穿着,感觉好像童子军一样。
Такое обмундирование для наемника не годится. Я как будто опять простой разведчик.
毕竟这血清一开始就不是你的,这样作好像是对的。
Это справедливо ведь она вообще-то не твоя.
这里好像迷宫,人就是因为这样逃不出去的吧。
Тут настоящий лабиринт. Отсюда и бежать-то некуда.
嗯。听起来像是梦里的东西,但好像不只是这样。奇怪。
Гм-м. Как будто это мне во сне снилось, но не только. Странно.
效果怎么样?呃,看你这幅样子…好像是,很糟糕呢…
И как они отреагировали? Судя по выражению твоего лица... не очень хорошо?
这样的选择好像满奇怪的,从很多层面来看都是。
Странный выбор, с какой стороны ни взгляни.
这样好像太危险了。
Ты слишком близко, мне так некомфортно.
要是我有空投入到像这样的项目上就好了。恭喜!
Жаль, что у меня нет времени на такие проекты. Поздравляю вас!
很抱歉,这样好像没用……平常揍你自己好像是可以的。
Мне жаль, что это не помогло... Обычно самоистязание как-то действует на человека.
好久没有像这样的雨了。
Такого дождя уже сто лет не было.
像这样的大商会如果愿意帮忙是很好,但他们真的会帮忙吗?
Будет здорово заручиться такой серьёзной поддержкой. Но с чего ты взял, что они захотят нам помогать?
虽然是这样啦,但你回忆一下…她说的好像也没错呢。
Возможно, но... Она всё это время была права.
没错,这样好像比较明智。
Разумное решение.
好像这样说也没什么问题…
Можно и так сказать...
你说得好像这没什么一样。
Ты так говоришь, как будто для тебя это плевое дело.
好像、好像没知觉了,这样好吗?
Мне... мне уже не больно. Это плохо?
现在正是进攻的机会!我们可找不到第二次像这样好的机会了。
Так что самое время нанести удар! Другого шанса может и не быть.
应该要有人帮你弄一尊像现在这样的雕像,最好是抽象一点。
С тебя можно прям скульптуру ваять. Особенно абстракционистскую.
就这样?好像也没伪装什么。
Это? Тоже мне, маскировка...
放在这里,拿好,砍下去。就像这样。
Кладешь сюда, поддерживаешь чуть - и рубишь. Вот так.
目标好像对法器特别没辙。哎呀,「知识就是力量」就是这样对吧?
Наша цель ничего не может сделать против катализаторов. Не зря говорят, что знание - сила.
这好的茶啊,就会久久回甘,而差的茶叶则像是吞了一块石头一样,锁喉…
Хороший чай оставляет во рту сладкое послевкусие... А плохой? Глоток плохого чая застревает в горле как камень.
说像这样轻视自己的亲族可不好。
Сказать, что не годится так ругать своих сородичей.
好吧,谢了。他好像就这样凭空消失了。
Ладно, спасибо. Он как сквозь землю провалился.
好吧,但是这样确实让你的视力变得更差了。真的感觉像在水下一样。
Хорошо, но на самом деле в этих очках ты куда хуже видишь. Ты словно в прямом смысле под водой.
如果我一直占用你的时间,就好像我欠了她什么似的。但我还是要这样做。
Думаю, мне надо помочь этой девице добыть эти ее кости, если я собираюсь "отнимать у тебя все время". А я собираюсь!
虽然我们也有做好事,但您总是不知不觉伤害您身边的人。像这样的事情……
Да, мы совершаем добрые дела, но вы слишком часто бездумно причиняете вред окружающим. Теперь еще и это.
这样可能最好。因为hdb感觉像是去年的∗坏消息∗。感觉很糟糕,老板。
Может быть, это и к лучшему. Потому что от гдб веет просроченными ∗плохими новостями∗. Пахнет керосином, начальник.
“不过那好像是……同样的事情。”她眯起眼睛,试图破解这个难题。
«Но это вроде как... одно и то же», — она прищуривает глаза, пытаясь разгадать твою загадку.
好滴好滴。我是你的兄弟而且我要礼貌对待你。就像这样说:“你好”,行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
给我几分钟时间,我会让这艘船乘风破浪,就好像是她的处女航一样!
Дайте мне пару минут, и эта красотка так запоет на волнах – загляденье!
像这样与你在此相逢真好比一场梦!
Meeting you here like this is positively surreal!
旧世界像这样那么干净吗?好难想像。
В Старом мире везде было так чисто? Даже представить себе не могу.
只是,我生命中已经好久没有出现一个像你这样的人,真是,搞不好是从来没有过。
Просто в моей жизни так давно не было такого человека, как ты. Черт, возможно, его и вообще не было.
他们...他们夺走了她的生命。就好像这条命无关紧要一样。就像是单子上列的一个物品。
Они... они забирают ее жизнь. Словно она ничего не значит. Простой пункт в списке.
最好是这样。在我听起来,你像是被∗耍∗了——因为你被阿尔古搞得晕头转向。
Не сомневаюсь. Похоже, ты был марионеткой в чужих руках. А все потому, что перебрал с Ал-Гулем.
我们好像不应该这样走在空旷的地方。
Зря мы вот так разгуливаем у всех на виду.
пословный:
好像 | 像是 | 这样 | |
1) как будто; похоже, что; кажется
2) быть похожим; похожий, словно
|
1) весьма похоже
2) пожалуй, как будто, вроде, кажется
|