好像没必要
_
В этом нет необходимости
примеры:
这好像有点没必要。
Разве это так уж необходимо?
那么,好像没有留在这里的必要了。
Значит, у нас больше нет причин здесь задерживаться.
是啊,看起来确实不像很开心的样子。没必要老惦记这个,最好还是走吧。
М-да, не похоже, что тут кто-то предавался веселью. Незачем тут задерживаться, уходим.
我想,也是时候告诉你我的故事了,似乎没有必要搞得好像我们是陌生人一样。
Вот я и подумала, что должна немного рассказать о себе. Нет причин и дальше делать вид, будто мы чужие люди.
没必要对我这么不耐烦。我只是觉得和来酒吧闲晃的客人讲八卦,好像不太礼貌。
Не стоит на меня злиться. Я не сплетничаю о чужих делах с каждым посетителем, который зашел в клуб по-моему, это невежливо.
喂喂,注意点。没必要像个混蛋一样反常。
Эй, эй. Ладно тебе, не дури.
没事的。你没必要这样。相信别人是我的错。我会处理好这次的幽灵灾难,就像往常一样——孤身一人。独自战斗…
Не волнуйтесь. Вы мне ничем не обязаны. Зря я доверилась кому-то еще. Я справлюсь с этим паранормальным наваждением, как и всегда, — в одиночку. Сама...
不不不,艾弗拉特没必要像这样脏了自己的手……
Нет-нет-нет. К чему Эврару так пачкать руки...
铁路组织好像树立了很多不必要的敌人。
Похоже, у "Подземки" слишком много врагов.
好吧,好吧。没必要动粗。
Ладно, ладно. И незачем так нервничать.
我不知道这是不是好主意。费那么大的功夫好像不怎么必要。
Не знаю, мне это не по душе. Слишком сложная операция.
没必要大喊大叫,好好说就好了。
Не кричи. Достаточно вежливой просьбы.
嘿,好了。没必要这样侮辱人。
Ну хватит, не надо сразу обвинять.
好呀,白痴!没必要问第二次!
Тебе, сука, меня уговаривать не придется!
没必要。它看起来很棒。不像你的,是一团还滴着排泄物的污物。
В этом нет необходимости. Там все в порядке. В отличие от твоих «заметок», а точнее, безобразной кипы, с которой стекает дерьмо.
好吧,了解。没必要继续看下去了。
Ладно, все понятно. Дальше читать необязательно.
没必要火气这么大,我们好好谈谈。
Не надо нервничать, поговорим спокойно.
当然好!没必要问两次,侏儒。
Конечно, сыграю. Меня уговаривать не надо, мелкий.
好,别激动。没必要大发雷霆吧。
Ладно, хорошо. Незачем так горячиться.
所以我们需要杀虫剂,我知道啦。但你也没必要像个臭虫一样烦啊。
Значит, нужны пестициды, я знаю. Но это не повод вести себя как надоедливая муха.
不,看起来就像是一艘驶离海岸的船。没必要搞得过分戏剧化。
Нет. Он был похож на судно, отплывающее от берега. Не стоит излишне драматизировать.
没必要知道上面有什么。直接给我就好。
Неважно, с чем он. Просто давай его сюда.
你会感兴趣是件好事,但你没必要知道。
Мы рады, что ты заинтересовался, но эти сведения тебе точно не понадобятся.
好,好,没必要这样。你想参观地下室?没问题。
Эй, эй. В этом нет необходимости. Хотите зайти в подвал? Хорошо.
没必要感谢我,有更多这种工作就好了。
Не за что, побольше бы таких заказов.
天啊。没必要动手,好不好?这地方是你的了。
Господи... Зачем сразу запугивать? Ладно, мы согласны.
你没必要时也照喝不误。好吧,我们走。跟紧我。
Ага... И если не надо. Ну, в путь. Подойди ко мне.
真的没必要摆出这种卑鄙的态度。首先我就不会像那样抛弃你。你绝对可以相信我。
Оставь это притворство. Я вот, например, никогда тебя не оставлю. На меня всегда можно положиться.
没必要这么苦恼,霍夫曼,按我说的做就好了。
Не нужно так убиваться, Хоффман. Просто делай, как я говорю.
你没必要道歉。我只是想说,去问问他们比较好。
Ни к чему извиняться. Просто хотел сказать, что стоит задать им этот вопрос.
您好像没有办法再回到从前了我相信总有一天,您和我必须分道扬镳,到时候我也别无选择。
Если вы не сможете вернуться на путь истинный, боюсь, у меня не останется выбора. Придется вас покинуть.
我准备好了,没必要等了。走吧,去找个埋伏的好位置。
Больше ждать смысла нет... Пойдем, посмотрим, где можно поставить ловушку.
没必要这么不客气。这并不是我今天听到的最好的消息。
Зачем же так грубо? Это не лучшая новость для меня сегодня.
我们没必要喜欢彼此,只要完成自己的工作就好。
Нам не обязательно быть друзьями. Главное - делать нашу работу.
抱歉,我还没准备好进入另一段恋情。我必须要好好想想。
Прости, но я пока не готов к такого рода отношениям. Мне надо подумать.
天哪,好吧。没必要弄成私人恩怨嘛,派普。等我一下。
Ну ладно, ладно. Я-то в чем виноват? Сейчас, минуточку.
求你了,没必要这样。我已经明白了。你看,我钱都准备好了!
Не нужно этого делать, пожалуйста. Намек понят. Вот, я даже приготовила деньги!
既然现在好像没人要杀我了,我们也该休息一会儿啦。
Поскольку сей момент меня никто не пытается убить, может, нам стоит передохнуть минутку.
好吧,好吧,其实你没必要那么做...但你必须知道我是无辜的!
Ладно, ладно, не надо... Но знай - я ни в чем не виноват!
好吧,但……我觉得我们没必要继续在这边逗留就是了。
Ладно, но... не стоит здесь задерживаться дольше, чем необходимо для дела.
死亡矿井仍然需要清理,你上次好像没有把这里清理干净。
В Мертвых копях можно было бы навести порядок. Похоже, целиком их тебе пока зачистить не удалось.
我知道了,我能理解。你没必要现在就决定,先好好思考一下。
Понимаю. Но пока рано принимать решение. Подумай еще.
我不能擅离职守,也没必要形式化。格拉蒂娜会接受你。你不久就会找到她。她从不远离我们女神的雕像。
Мне запрещено покидать свой пост, но нужды в формальностях нет. Гратиана примет тебя, как есть. Ты без труда ее отыщешь. Она не отходит далеко от статуи богини.
这个机关好像没法启动呢,是要用什么特殊的办法才行吗…
Что-то этот механизм не работает. Может, нужно сделать что-то особенное, чтобы его запустить?
好了、好了。没必要为了我而打断我们的聚会。我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
好吧,冷静点,没必要这样。我马上让你进来,等我先打开门锁。
Ладно-ладно, успокойся, давай без шума. Я тебя пропущу, только дай ворота отпереть.
我已经找到几件盔甲了,这样挺好,没必要再去苦苦寻找更多了。
У меня уже есть какая-никакая броня. Я вполне обойдусь без поисков новой.
好吧,在他们成功之前,我也没必要和外来人说三道四的。
Ну, а до того момента, я не собираюсь судачить о наших бедах с приезжими.
为了获胜没必要利用他人的缺点。你确定知道其他的好方法?
Чтобы добиться победы, необязательно пользоваться чьей-то слабостью. Разве вы не знаете, что есть другие пути?
好了,好了,没必要发牢骚!别担心,亲爱的,我会替你保守秘密的。
Ничего, ничего. Не стоит так крыситься! Не о чем волноваться, моя радость, я твою тайну не выдам.
你只是忌妒你没有第一个想到这个好主意…可是也没必要反对吧?
Ты просто завидуешь, что сам до этого не додумался. Но это же не повод нам портить всю забаву?
如果死因不像是犯罪行为导致的话,那就没必要现场验尸——而且在我看来,这就是一起简单的事故。
Если нет признаков совершения преступления, наружный осмотр можно не проводить. А на мой взгляд, это просто результат несчастного случая.
把鱼人团结在一起,很好。但也没必要聚到泛滥成灾的地步!
Я не против собраться вместе, но к чему все эти кары?
天哪,那看起来好危险。我们回去报告情况吧。你没必要以身犯险。
Да, выглядит это опасным. Ладно, наше дело – доложить. Разбираться с этим нас не просили.
朱老板,像这种珍贵的东西,一定要好好保管,下次可能就没这么好运了。
Мистер Чжу, вам следует внимательнее следить за своими вещами. В следующий раз судьба может быть не столь благосклонна.
等一下……没必要动粗嘛。这样吧,你留着马儿,行了吧?大家好聚好散……
Постой, постой... Не надо заходить так далеко. Слушай, забирай себе коня, ладно? И мы все дружно разойдемся...
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
我们这阵子最好分开,别让别人看到我们在一起。我们可不想引起没必要的注意。
Нас не должны видеть вместе. Не стоит привлекать к себе внимание.
我生来就可爱又蓬松,好吧,秘源猎人?没有怪异的魔法,没必要动粗!
Природа сделала меня мягкой и пушистой. Давайте обойдемся без насилия и всякой зловещей магии.
好吧。不管你是谁,都没必要羞愧。你没错,这件事就这么过去了。对我们来说也是。
Что ж... нет ничего постыдного в том, чтобы быть тем, кто ты есть. Когда весь этот переполох закончится, с тобой все будет в порядке. И с нами тоже.
啊,很好。今天就到这里。我晚点儿再打磨细节,光线太暗,没必要待在这儿了。
Хорошо, мне этого хватит. Детали доработаю потом. Впрочем, свет мы все равно упустили. Видишь, уже темнеет.
пословный:
好像 | 没必要 | ||
1) как будто; похоже, что; кажется
2) быть похожим; похожий, словно
|