没必要
méi bìyào
нет необходимости, незачем
Это ни к чему
Не нужно
в русских словах:
нечего
нечего вам тут оставаться - 您没必要留在这儿
примеры:
您没必要留在这儿
нечего вам тут оставаться
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
没必要闪烁其词。
Не будем ходить вокруг да около.
没必要道歉,船长。
Можешь не извиняться, кэп.
陌生人,快点出来,没必要把场面弄得这么难看。
Ну же, выходи. Давай не будем все осложнять.
当你种出足够的晨光麦之后,将它们交给我就行了。请不要打扰大德鲁伊,他事务繁忙,而且他也没必要为收集晨光麦的事情操心!
Когда у тебя будет достаточно рассветницы, принеси ее мне сюда, в анклав. И не тревожь верховного друида: он эльф занятой, не стоит всякий раз отрывать его от дела!
但如果你失败的话,就没必要再回来了!
Провалишь задание – не смей возвращаться!
我们在这一地区的敌人已经够多的了,没必要再惹火塞纳里奥议会。
У нас немало врагов в этих землях – не хотелось бы еще прогневить и Круг Кенария.
从附近的蜥蜴身上取得一些精华,这样我就可以研究其中的魔法残渣。没必要把我俩的手都弄脏,对吧?
Принеси мне несколько шипов обитающих поблизости василисков, и я проанализирую заключенную в них остаточную магию. Ведь нет же смысла нам обоим марать руки, верно?
没必要再拖延了。
Больше нет нужды откладывать.
狂风之心可以带我们去斯托颂谷地。到了这个时候,也没必要遵循传统了,对吧?
Полетим в долину Штормов на Буревестнице. Сейчас уже не до традиций, так ведь?
师妹,就算那劳什子姓古的家伙是你的救命恩人,你也没必要这么说吧。
Сестра, даже если этот неприятный парень по фамилии Гу - твой спаситель, ты не обязана это говорить, верно?
因为我和蒂玛乌斯都是炼金术的狂热研究者,如果是别的东西,阿贝多先生没必要瞒着我们才对。
Мы с Тимеем очень увлечены алхимическими исследованиями. Если у господина Альбедо есть что-то ещё, ему не нужно скрывать это от нас.
那既然木木要当大商人,我就没必要赚钱了吧。
Ну, если Му Му станет дельцом, мне работать не придётся.
只是些陈年旧事,没必要再提起。
Не будем о былом.
欸?!这、这个没必要吧?
Что? Нет, постойте... Не надо впутывать в это гильдию.
一定要注意安全啊,虽然这可能是什么宝藏的线索…但说到底,也只不过是个传说而已,也没必要太过在意啦。
Береги себя, пожалуйста. В конце концов, это просто легенда. Не придавай ей особенного значения.
哈哈,不行的,「班尼冒险团」早就满员了…合适的人选有那么多,没必要找我这个倒霉蛋吧?
Ха-ха, нет, в отряде Бенни давно уже нет свободных мест... Да и у тебя огромный выбор, наверное. Зачем вступать в самый несчастливый отряд?
好!接下来就没必要待在这里了。对了,那个「盐之魔神」,我也挺感兴趣,下一站就去「地中之盐」吧。
Ладно, больше здесь оставаться нечего. Ах да, Архонт Соли мне тоже весьма интересен. Давайте отправимся в Солёные земли.
弓箭要怎么用,我还得好好研究和练习,不过,也只能应用在这次的游戏里了。我的骨骼标本都是捡来的…平时我没有机会,也没必要打猎…
Мне ещё нужно провести дополнительные исследования и много тренироваться, прежде чем я смогу пользоваться луком. И даже тогда мои навыки, вероятно, подойдут только для этой игры. Я уже собрала все образцы костей... И у меня больше нет необходимости охотиться.
没必要这么苦恼,霍夫曼,按我说的做就好了。
Не нужно так убиваться, Хоффман. Просто делай, как я говорю.
既然有「契约」,我也没必要和他争抢…
Раз у нас контракт, мне с ним спорить нечего...
因为是我今天刚想出来的,没必要这么惊讶吧。
Я только сегодня их придумала. Не надо так удивляться.
只是意外,没必要道歉。
Ты этого предвидеть не мог, не извиняйся.
“攻城槌?没必要,我们另有办法。”
Таран? Нам он ни к чему. У нас свои секреты.
这并不是对你的指责!没必要攻击我。
Я ни в чем тебя не обвиняю! Я не враг тебe.
咱们没必要动手。我的家人也有个石头做的!
Может, разойдемся миром? У меня даже есть минеральный родственник!
把鱼人团结在一起,很好。但也没必要聚到泛滥成灾的地步!
Я не против собраться вместе, но к чему все эти кары?
没必要白费力气来杀我。我早就死过了!
Можешь не пытаться меня убить, я это уже проходил.
「我手头有修理你这东西的工具,没必要去买新的。」 ~修理能手丽普
«Зачем тебе покупать новый, когда у меня есть инструменты, чтобы починить твой?» — Рипу, специалист-ремонтник
「到了来世,就没必要休息。还没争到来世前,我没时间休息!」
«В загробной жизни мне не нужно будет спать. А до тех пор у меня на сон нет времени».
塔萨觉得没必要出手惩罚水手穿越海峡的愚行,巨海兽自会替她动手。
Тасса не считала нужным карать за безрассудство моряков, пересекавших проливы. Кракен делал это за нее.
没必要。它就在这里。
Нет нужды. Он у меня.
冷静点,没必要用威胁的。你就带路吧,但我警告你,我并不是害怕跟你有所冲突。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
应该没必要担心吧。
Думаю, нет нужды волноваться.
好吧,好吧。没必要动粗。
Ладно, ладно. И незачем так нервничать.
你没必要那样做。
Сомневаюсь, что это было необходимо.
噢,艾伦雯大使,没必要这样。毕竟,这就是瑞斯兰。
Ах, посол Эленвен, в этом нет необходимости. Это же всего лишь Разелан.
强盗根本不懂怜悯与仁慈。我们也没必要可怜他们。
Бандиты не ведают пощады и жалости. Так что щадить их не стоит.
佛克瑞斯的事除了没必要知道的,我都知道。
В Фолкрите так думают - если я чего-то не знаю, то и знать это незачем.
好了、好了。没必要为了我而打断我们的聚会。我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
他没必要解开这个锁。
Ему не нужно было вскрывать замок.
现在没必要这么做了。
Зачем это делать сейчас?
好吧,冷静点,没必要这样。我马上让你进来,等我先打开门锁。
Ладно-ладно, успокойся, давай без шума. Я тебя пропущу, только дай ворота отпереть.
从这里我也没必要看它是否新鲜。
Мне уже с этого расстояния не нужно знать, свежее оно или нет.
如果可以的话……我还想要你杀一个人。当然你没必要去做——毕竟那不是我们交易的一部分。但是如果你做到的话……我可以付给你更多。
Можешь... Можешь еще кое-кого убить? Не обязательно - это не входит в договор. Но если убьешь... Получишь еще больше денег.
以你在战斗中所展现出的本领,怪不得能到达此处。我们谈谈吧,没必要再有伤亡了。
Мы знаем, зачем ты здесь. Тебе удалось доказать нам свою доблесть в битве. Давай поговорим, и тогда никому больше не придется умирать.
没必要谢我。你之前所做的一切,都是为了晨星城的人民。
Не благодари меня. Тебе удалось совершить настоящий подвиг для людей Данстара.
别担心了,斯瓦纳。这是我一个人的事……你没必要卷进来。
Не волнуйся, Свана. Это мои проблемы... не стоит тебя впутывать.
我觉得那完全没必要!
Не думаю, что это было необходимо!
我知道你做过了。你没必要这么敏感嘛。
Не думаю. Но тебе вовсе не обязательно так дуться.
没必要动粗,格瑞卡,如果你不喜欢阿尔贡蜥人,那么你可以住在别的地方。
Не нужно грубостей, Грелха. Если ты не любишь аргониан, возможно, тебе стоит поселиться в другом месте.
求你了,没必要这样。我已经明白了。你看,我钱都准备好了!
Не нужно этого делать, пожалуйста. Намек понят. Вот, я даже приготовила деньги!
不,那没必要。你会得到赔偿的。
Нет, до такого не дойдет. Ты получишь компенсацию за убытки.
不,别告诉我。我不想知道。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,对。其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
不,我觉得没必要。
Нет, не думаю, что это понадобится.
不,不!别那么做。没必要那么做。我要走了,看见没?我走了。别叫卫兵,拜托。
Нет, нет! Не надо. Это ни к чему. Я ухожу. Видишь? Ухожу. Не надо стражи.
不过我可没必要做什么遮掩。我是从南方来的,为了生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
但你不想的话,没必要留下来。你回勇者之家,把这事告诉其他人,嗯?
Но тебе не обязательно оставаться, если ты не хочешь. Увидимся по возвращении в Йоррваскр. Будет что рассказать, да?
不过你没必要为一个老战士忧心,这一天应该用来为你自己的勇武欢呼!
Но тебе не следует вникать в тревоги старого воина. Сегодня мы славим твою храбрость!
看样子它离开的正是时候。但即使如此我们也没必要逗留来确认它是否会回来。
Ну вроде он совсем улетел. Но, наверное, не стоит тут оставаться: вдруг вернется.
好吧,在他们成功之前,我也没必要和外来人说三道四的。
Ну, а до того момента, я не собираюсь судачить о наших бедах с приезжими.
噢!没必要。我知道你是来做什么的。去告诉布林乔夫不用担心。
Ох! Не надо так делать. Я знаю, зачем ты здесь. Скажи Бриньольфу, чтобы больше не волновался.
我想没必要再隐瞒事实了。
Полагаю, уже нет смысла скрывать правду.
嘿,嘿!没必要。
Постой, постой! Обойдемся без этого.
等一下……没必要动粗嘛。这样吧,你留着马儿,行了吧?大家好聚好散……
Постой, постой... Не надо заходить так далеко. Слушай, забирай себе коня, ладно? И мы все дружно разойдемся...
瑞姬。你没必要这么做。
Рикке... Можно обойтись без этого.
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
既然你已经知道了,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
是没错,我们曾有求于它。不过现在没必要了,况且它过去所犯下的罪行需要付出代价。
Хорошо. Нам нужна была его помощь. Теперь же не нужна, и ему давно пора заплатить за свои преступления.
艾达,艾达。你没必要这样子。你直接来神殿吧,我们会照顾你的。
Эдда, Эдда... Не нужно этого делать. Приходи в храм, и мы тебе поможем.
没必要这样吧。
Это еще зачем?
没必要动手,又不是说他是我的朋友还是什么的,冷静点。
Это еще зачем? Он мне не друг и не родственник. Просто успокойся.
我只是个穷苦的老女人,亲爱的。没必要受我拖累。
Я просто бедная старушка. Не трать на меня время.
我会解决的。没必要大惊小怪。
Я разберусь. Не стоит делать из мухи слона.
冷静点。你没必要恐吓我。就带路吧。但是我警告你,我可不怕你。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
噢,爱琳温大使,没必要这样,毕竟只是瑞斯兰罢了。
Ах, посол Эленвен, в этом нет необходимости. Это же всего лишь Разелан.
没必要因为我而打坏大家的兴致,我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
他没必要撬锁。
Ему не нужно было вскрывать замок.
如果可以的话……我还想要你杀一个人。当然你没必要——毕竟不是我们交易的一部分。但是如果你做到的话……我可以付给你更多。
Можешь... Можешь еще кое-кого убить? Не обязательно - это не входит в договор. Но если убьешь... Получишь еще больше денег.
没必要谢我。你所做的一切,都是为了晨星的人民。
Не благодари меня. Тебе удалось совершить настоящий подвиг для людей Данстара.
没必要动粗,格瑞卡,如果你不喜欢阿尔贡人,那么你可以住在别的地方。
Не нужно грубостей, Грелха. Если ты не любишь аргониан, возможно, тебе стоит поселиться в другом месте.
不,别说了。我不想听了。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,好吗?其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
但你不想的话,没必要留下来。我们在勇士之家见吧。有许多故事要告诉其他人,对吧?
Но тебе не обязательно оставаться, если ты не хочешь. Увидимся по возвращении в Йоррваскр. Будет что рассказать, да?
但你没必要为一个老兵忧心,这该是你为自己的勇敢欢呼的日子!
Но тебе не следует вникать в тревоги старого воина. Сегодня мы славим твою храбрость!
看来它这次不会回来了。但即使如此我们没也没必要在这附近久留。
Ну вроде он совсем улетел. Но, наверное, не стоит тут оставаться: вдруг вернется.
哦!没必要。我知道你是来做什么的。告诉布林纽夫想都别想。
Ох! Не надо так делать. Я знаю, зачем ты здесь. Скажи Бриньольфу, чтобы больше не волновался.
别走火了,法师。没必要搞得人受伤……
Поосторожнее с фокусами, маг. Не хватало еще, чтобы кто-то пострадал.
喔啊,放轻松点。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉战友。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
既然事已至此,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙和龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
没必要那样。可不是说他是我的朋友什么的。只是你需要冷静。
Это еще зачем? Он мне не друг и не родственник. Просто успокойся.
不。酒精是强大的反毒品中介。有78%每天酗酒的人觉得没必要去碰它的对立面——麻醉剂。如果有什么的话,你应该再多喝一点,被它净化。
Отнюдь. Алкоголь — мощное антинаркотическое средство. 78 % людей, ежедневно употребляющих алкоголь, не нуждаются в его противоположности — наркоголе. Если уж на то пошло, пить тебе надо больше. Это очищает организм.
唯一的差别就是,工会没必要在机关枪的火力下损失2000条生命。
Единственная разница в том, что профсоюзу не придется терять 2000 человек под пулеметным огнем.
“没事的,没必要9点整赶到这里,我只要在笔记本里记下来就好。”他已经打开了自己的蓝色小笔记本。
«Ничего, необязательно ∗ровно∗ в 21:00. Мне просто нужно как-то это записать», — он уже раскрыл свою маленькую синюю книжечку.
啊,算了。只要能用就行。我没必要了解细节。
Что ж, главное, чтобы он работал. Подробности мне знать необязательно.
你看,我只想完成自己的工作,没必要这么浮夸。
Слушай, я просто пытаюсь делать свою работу, тут ни к чему витиеватости.
你可以的。没必要这么残忍。
Ты уже близко. В насилии нет нужды.
没必要使用这种贬义的称谓。他们只是做自己份内的事。
Ни к чему оскорблять. Такова их работа.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
我在办案。这是警察的职责。没必要∗征求意见∗。
Детективничаю. Делаю полицейскую работу. Для этого не нужно специальное приглашение.
没必要,这地方相当糟糕。
Не извиняйся. Место действительно не самое лучшее.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
我们只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Мы лишь хотели узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать нас в штыки.
哦,那个啊……你不会相信的,我也没必要告诉你了。
А, ты об этом... Ты все равно мне не поверишь. Поэтому и рассказывать смысла нет.
……但不可能,他觉得没必要补充……。
«...но маловероятно», — мог бы добавить он, но не добавляет...
“去跟安德烈谈谈吧。没必要站在这里——正弦波完全跑调了。”他瞥了一眼其他人。
«Поговори с Андре. Нет смысла здесь стоять, волны в абсолютном рассинхроне». Он бросает взгляд на остальных.
放松点,伙计们,没必要搞得这么难看。
Спокойно, парни, не надо устраивать бучу.
好吧,了解。没必要继续看下去了。
Ладно, все понятно. Дальше читать необязательно.
这全都是为了母亲,兄弟。没必要想太多。
Это всё для Матери, приятель. Не ищи скрытый смысл.
这个城市的每一个垃圾都与这个案子无关。你没必要抓住∗所有东西∗的。
Не весь мусор в этом городе связан с нашим делом. Незачем собирать ∗вообще всё∗.
没必要想太多……
Не нужно над этим слишком сильно задумываться...
他才十二岁。我们没必要因为使用童工引起收税员的注意。
А еще он двенадцатилетка. Лучше не привлекать внимание налоговиков, без необходимости используя детский труд.
我已经找到几件盔甲了,这样挺好,没必要再去苦苦寻找更多了。
У меня уже есть какая-никакая броня. Я вполне обойдусь без поисков новой.
没必要这么防备。规则性,褐色,还有∗呆板∗都拥有自己的诉求——非常∗标准∗的诉求。
Ну, полно вам. Своя есть красота в коричневом, обычном и лекальном. ∗Обычная∗ простая красота.
这个世界需要一个金融缓冲区,没必要感情用事。
Миру нужна финансовая буферная зона. Не принимай так близко к сердцу.
你的举止应该表现得有威严。没必要当着孩子爆粗口。
Веди себя достойно. Не надо выражаться при детях.
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
没必要搞得这么戏剧化,警徽在我这里,一切都很顺利。
Обойдемся без излишнего драматизма. Вот удостоверение, все в порядке.
没什么。没必要这么直接。
Ничего. Нет смысла говорить об этом прямо.
没必要这么夸张。他不介意跟你一起分享。
Только не переусердствуй. Он и так не против поделиться информацией.
说得对,没必要这么贪心。
И то правда. Зачем жадничать?
这种情况完全没必要发生,我没对自己的身体下达这样的指令。
Так не должно было быть. Я не посылал своему телу таких команд.
“哇,哇,等等!没必要这样!”一颗汗珠顺着安德烈的脑袋滑落。
«Эй, эй! Постой! В этом нет никакой необходимости!» Бусинка пота скатывается по щеке Андре.
那到底怎样才会有东西真的属于‘我’呢?不过无所谓——我们没必要达成一致。这片牧场这么大,足够容得下我们所有人。
А как тогда у меня появится что-то ∗мое∗? Но это ничего, нам необязательно соглашаться. В прерии хватит простора нам обоим.
“奇怪的是——我们没必要这样。”他微笑着,“我们拿到∗钥匙∗了,记得吧。经理已经把钥匙交给你了。”
Самое странное здесь то, что нам и не нужно этого делать, — улыбается лейтенант. — У нас ведь есть ∗ключ∗, помните? Управляющий дал его вам.
是啊,没必要在我们面前展示你的权威。
Да, не надо нам в лицо своей властью тыкать.
现在,没必要再生气了,雷内。我肯定这位警官已经尽力了。再说了,又不是说马丁内斯有专门的∗大球∗零售店。
Ну-ну-ну, не заводись, Рене. Я уверен, что офицер старался. Ведь в Мартинезе не найти магазина c булями.
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“经历了那么多,然后就把它扔掉?”警督假笑了一下。“你最好吃掉它,没必要搞什么夸张的动作。”
«Пройти через столько трудностей, чтобы просто выбросить его?» Лейтенант усмехается. «Предлагаю вам просто съесть сэндвич. Драматизм ни к чему».
没必要搞得这么政治化。你还能要求查看这位女士的∗护照∗。
Давайте воздержимся от политических дискуссий. Вы все еще можете спросить у этой дамы ∗паспорт∗.
是的。这个测试是客观的。没必要一提到德洛莉丝·黛就唤起你心里的∗感觉∗。谁是∗第一任∗无罪之王——并不是德洛莉丝·黛……
Да. В этом тесте нет ничего личного. Совсем необязательно погружаться во все эти внутренние ∗ощущения∗ при упоминании Долорес Деи. ∗Первый∗ светоч — не Долорес Деи...
“你没必要跟∗我∗说摇滚乐落伍。我可是未来人。我早在三十年代就抛弃摇滚乐了。傻逼摇滚。”(啐。)
«Мне не нужно напоминать о том, что рок отсталый. Я — человек будущего. Рок перестал для меня существовать еще в тридцатые. Он для идиотов». (Сплюнуть.)
三个“传统主义者”应该够了。没必要太多。
Трех «традиционалистов» вполне достаточно. Не перегибай палку.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
没必要自哀自怜,警探。你还能要求查看她的护照。
Детектив, бросьте самобичеваться. Вы все еще можете попросить ее показать паспорт.
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
没必要搞得这么政治。
Не стоит влезать в политику.
说真的——只要你开口,我随时都可以为他收尸,并开車把尸体运到停尸房去。你没必要逞英雄——除非你特别想……
Серьезно: я могу в любой момент упаковать его в мешок и увезти в морг. Только скажите. Зачем этот героизм? Разве что вы хотите сами...
小心点,警探。没必要把这个小孩当成什么测颅先生的儿子。
Спокойно, детектив. Не нужно обращаться с этим парнем так, будто он сын Головомера.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没 | 必要 | ||
1) необходимый; нужный; обязательный; необходимо, нужно, следует, приходится (также вежливая форма приказания)
2) филос. мат. необходимость; необходимый
3) полит. эк. необходимый (как антоним «прибавочный», «избыточный»)
|