好宝宝
hǎobǎobǎo
умничка, золотко (о ребёнке)
примеры:
孵好多好多蛋宝宝...
Нестись! Яйца! Яйца! Кудах!
真是好宝贝!
Настоящее богатство!
我有几只辐射鼠宝宝,饿好几天了。
У меня есть молодые рад-крысы я их уже давно морю голодом.
孩子的妈妈让她的宝宝坐好给他拍照。
The mother asked her baby to sit for his portrait.
要不要赏你点珠宝好做回家的盘缠?
Может, какую-нибудь безделушку перед возвращением домой?
凤凰蛋可是无价之宝,应该好好保管。
Яйцо феникса – бесценное сокровище. О нем нужно заботиться.
你的忠诚是非常宝贵的。我要好好地利用。
Твоя верность мила мне. Она мне пригодится.
谢谢,这是很宝贵的素材,我会好好利用的。
Спасибо! Это очень ценный материал. Я найду ему достойное применение.
我看看,啧,果然不是什么好宝贝,什么破地方…
Дай посмотрю. М-да, конечно, вряд ли тебе удалось бы найти что-то стоящее в таком глухом месте...
好好享用你那份财宝吧,<name>!
Держи свою часть добычи, <имя>!
你该好好待在你那宝贝树林里面的,精灵!
Что тебе в лесу не сиделось, эльф?
爸爸卖掉妈妈的珠宝好让我们在路上有东西吃。
Папа продал мамины драгоценности, чтобы нам было что есть по дороге.
但是箱子里有好东西!好宝贝!打开箱子你就知道了!
Но там же всякие штуки в сундуке! Хог’ошие штуки! Откг’ой сундук и узнаешь!
奥丹姆有很多宝藏,想要好好利用,可要动动脑子。
Ульдум полон разнообразных сокровищ. Мне нужно использовать их с умом.
是吗?哎,希望我可以好好补偿她。她可是我的宝贝女儿。
Да? Надеюсь, я сумею это исправить. Она мое золотко.
带好宝藏,剪好胡须,雷诺做好了准备,干掉塔卡恒!
Мешок сокровищ и роскошные усы: что еще нужно Рено, чтобы одолеть Текана?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好 | 宝宝 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) маленький ребёнок, младенец
2) малыш (ласково)
|