好欺负
_
个性弱、 势力小, 容易受欺压。 如: “你别以为我好欺负, 要知道狗急也会跳墙! ”
hǎo qī fù
个性弱、势力小,容易受欺压。
如:「你别以为我好欺负,要知道狗急也会跳墙!」
примеры:
他不是好欺负
он не даст себя в обиду
他不是好欺负的
Он не даст себя в обиду
放明白点, 我可不是好欺负
уясни себе, не на робкую напал
挑路上看起来好欺负的人下手,只要对方上了车,就会把车拉到荒郊野岭,洗劫一通,对吧。
Вы обманом заманиваете уставших путников к себе, грабите их, и потом бросаете в каком-нибудь Архонтами забытом месте. Разве я не права?
别再惹我了啊,我宽容大度,但也不好欺负!我警告你,我生起气来可是会咬人的!喵!虽然不一定舍得咬你…
Не зли меня. Я добрая, но не вздумай провоцировать меня! Предупреждаю, когда я злюсь, я кусаюсь! Мяу! ..Но, может быть, тебя я кусать не буду.
落单的小个子女孩,怎么看都很好欺负,不是吗?
С маленькой девочкой справиться проще простого, ведь так?
在成功获悉漏壶的位置以后,布林乔夫给了我一项新任务。有三个店主想证明自己不是好欺负的,而我应该告诉他们,这个做法是错误的。我应该去跟布林乔夫说这些镇民已经像我所说的那样乖乖听话了。
Мне удалось найти Буйную флягу, и Бриньольф дал мне новое поручение. Трое торговцев в Рифтене не хотят платить за крышу. Придется объяснить им, что они неправы. Мне стоит поговорить с Бриньольфом об этих горожанах, если они окажутся такими упрямыми, как я опасаюсь.
话虽如此,但我不能在谈判开始前就让步。这让帝国看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость Империи.
话虽如此,但我们不该在谈判开始前就让步。这让我们看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость.
他很好欺负,这就是我们要尽力帮助他的原因。
Потому что он легкая добыча, разумеется. Именно поэтому мы должны ему помочь.
你以为一个做玩具的,就好欺负?你错了!
Думаешь, раз я делаю игрушки, то меня легко запугать?
你需要人手再来一次吗?楼上许多寂寞的酒鬼可能比我好欺负,小伙子。我只和那些勇于冒险的人战斗,只有极少数人足够勇敢,在黑暗中信任自己的能力...
Сдавить еще сильнее? Хочешь? Там, наверху, полно пьянчуг, может, кто из них и заинтересуется, но не я. Люблю драться с теми, кто готов на риск. С храбрецами, которые не страшатся тьмы и верят в свои силы...
掠夺者以为我们好欺负。我们让他知道事实不是这样。
Рейдеры думали, что мы легкая добыча. Но мы доказали, что это не так.
是啊,可不像他们说的那么好欺负。
Да. Они оказались совсем не такими хлюпиками, про которых нам рассказывали.
这才不是真的!你们都想怪到我头上,只因为我是个好欺负。没人在乎当时根本没人看着奥斯汀。
Неправда! Все вы вините меня, потому что это вам удобно. А на то, что за Остином никто не следил, всем плевать.
你觉得我很好欺负?你错了。
Вы думаете, я слабоумный? Да ни за что.
пословный:
好 | 欺负 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) обижать, помыкать, притеснять; третировать, издеваться над
2) обманывать
|