好自在
_
心情舒畅快慰, 非常快乐。 金瓶梅·第二十一回: “李大姐, 好自在! 这咱时还睡, 懒龙才伸腰儿! ”
hǎo zì zài
心情舒畅快慰,非常快乐。
金瓶梅.第二十一回:「李大姐,好自在!这咱时还睡,懒龙纔伸腰儿!」
примеры:
好运掌握在自己手中。
Я сама творю свою удачу.
待在这好像让你浑身不自在。
Похоже, тебе не слишком тут нравится.
把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
совместить свой отпуск с отпуском брата
你好朋友,别拘束,像在自己家一样。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
不好意思,我只是在自言自语。你继续。
Прошу прощения, просто мысли вслух. Продолжайте.
别在道上弄丢了东西! 照管好自己的行李!
Береги свою кладь! Не раструси дорогой!
是的。现在我应该给自己好好弄点钱花了。
Да. Черт возьми, пора уже самому зарабатывать деньги.
你也经常在野外跑吧,自己要照顾好自己啊。
Похоже, тебе тоже нравится на природе. Береги себя!
…好了,别用那个名字叫我了,感觉很不自在。
Пожалуйста, перестань меня так называть. Глупое прозвище...
就算被质问,你好像也挺自在的,为什么呢?
Ты выглядишь на удивление спокойно для человека, у которого берут показания. Почему?
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
好了,你在这里闹什么,北斗姐不在,你又在自作什么主张?
Эй, ты что шумишь? Опять решил, что можешь командовать, раз Бэй Доу нет на борту?
你可以在好友列表中屏蔽来自周围玩家的邀请。
В списке друзей можно отключить приглашения от находящихся рядом игроков.
感觉好像海里也在开战咧,鱼儿全都在自相残杀。
Надо думать, у них под водой тоже война идет. Вот половина рыбы и передохла.
密拉克试着在这里取得力量,同时保护好自己。
Это крепость Мирака. Он шел к власти и хотел защитить себя.
嗯,但你没在格斗场帮他们。他们只好自己想办法进去。
А на арене им пришлось самим разбираться.
一个新开始在你眼前隐隐若现。收拾好自己,重获新生。
Впереди виднеется новое начало. Ты должен очиститься, чтобы переродиться заново.
这些都在预料之中,我们必须扮演好自己的角色。
Все предопределено, и каждому из нас надлежит сыграть свою роль.
…希望那位大人也能在挣脱桎梏后,好好享受自由。
...Надеюсь, что «он», отбросив свои оковы, вволю насладится свободой.
他们当然都是好人。只是我跟伊士冉在那里一直很不自在。
Понимаешь, они хорошие люди и хотят добра, но... Нам с Израном было с ними неуютно.
好吧。朋友,好好照顾自己。你不会把我开的玩笑放在心上吧?
Удачи тебе, друг мой. И не держи на меня зла за этот маленький фарс.
你们不是要祈福吗?正好两块,你们各自在上面刻上愿望吧。
Не хотите загадать желания? Здесь как раз два кусочка, чтобы каждый из вас мог выгравировать своё.
别担心,我帮他找了个好地方,他肯定会觉得很自在。再见。
Не волнуйся, я нашел ему хорошее место. Там он себя будет чувствовать как дома. Прощай.
你只是在自己吓自己。你已经读了很多书了。或许等你准备好了再试试?
Не накручивай себя. Ты прочитал немало книг. Может, попробуешь еще раз, когда приведешь мысли в порядок?
…没关系,在这种灾难下,先处理好自己的事才是最好的选择。
Ничего страшного... В такие непростые времена решение своих собственных проблем - это мудрый выбор.
现在城里十分平静。不过一旦太阳下山后,你最好保护好自己。
Сейчас в городе все спокойно. Но после захода солнца лучше быть начеку.
你的预见是个天赋,而不是诅咒。你可以自己决定将它们用在好的地方。
Твои сны и видения - это дар, Альвин. Дар, а не проклятие. Ты сам должен решить, как использовать его на благо.
“呃…你有孩子吗?”她不自在地颤抖着。“好吧,我猜。好好享受吧。”
Э... У вас есть дети? — она беспокойно вздрагивает. — Что ж, хорошо. Приятного чтения.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
乌石镇的暗精灵最好留在他们的城市里。我们斯卡尔也会留在自己的村落。
Темные эльфы Вороньей Скалы держатся ближе к своему городу, а скаалы - ближе к своей деревне.
我听-听说你正到处找火蜥帮,你只是在自找麻烦。不过我-我无所谓。好吧,成交了。
Если ты ищешь Саламандр, ты ищешь неприятности. Но это не мое дело. Я согласен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好 | 自在 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) брать начало в самом себе; самостоятельный, свободный, независимый
2) чувствовать себя свободно (нестеснённо); вольготный; весёлый, непринуждённый 3) произвольно, по собственному желанию
4) будд. ишвара (isvara), свободный от сомнений (заблуждений)
zìzai
фон. вариант 自在 2) и 3)
|