如说
rú shuō
к примеру
в русских словах:
вернее
2) в знач. вводн. сл. 更正确地说 gèng zhèngquè-de shuō, 莫如说 mòrú shuō
вернее сказать
更正确地说, 莫如说
допустим
(к примеру) 比如说, 假如, 假设说
лучше сказать
в знач. вводн. сл. 更恰当地说; 不如说
не столько сколько...
与其说..., 不如说...; 主要不是..., 而是...
не столько, сколько
与其说…, 不如说…
не то чтобы …а
主要的不是..., 而是; 与其说..., 不如说; 程度不如...的程度
скажем
в знач. вводн. сл. 比方说; 比如说
скорее
3) (вернее, точнее) 与其说..., 不如说 yǔqíshuō..., bùrú shuō
он скорее похож на мать, чем на отца - [与其]说他像父亲, 不如说他像母亲
хоть
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
примеры:
如说
например, говорят; сказать, к примеру...
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
позови кого угодно, хоть меня
与其说这是本语法书,倒不如说是一本词典。
The book seems to be more a dictionary than one on grammar.
与其说海洋把世界分隔开,倒不如说它们将世界连成一体。
Oceans don’t so much divide the world as unite it.
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
莫如说; 老实说; 更正确地说: 老实说
вернее говоря
与其说, 不如说
не то, что..., а; не то, что..., а...; не то, чтобы..., а
与其说 不如说
не столько..., сколько
与其说… 不如说..
не столько..., сколько..; не столько, сколько
(… 达到的)程度不如… 的程度, 主要的不是…, 而是…, 与其说…, 不如说..
не то, что..., а..; не то, чтобы..., а..
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
主要的不是, 而是; 与其说, 不如说; 程度不如的程度
не то, что, а
主要的不是…, 而是; 与其说…, 不如说; 程度不如… 的程度
не то, что, а
(… 达到的)程度不如… 的程度; 主要的不是…, 而是…; 与其说…, 不如说..
не то, что, а
[直义] 狼咬住的东西是叶戈里送来的(给的).
[释义] 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
[例句] Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
[释义] 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
[例句] Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
что у волка в зубах то егорий посла дал
[直义] 对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡.
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
что русскому здорово то немцу смерть
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
与其说…, 不如说
не то, чтобы, а
与其说…, 不如说..
не то, чтобы, а
与其说… 不如说
не столько, сколько
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,<class>。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
枯萎的蘑菇碎粒布满斥候尤尔巴的尸体。杀死他的一定是某种浑身长满菌类的生物,比如说盘踞在死亡泥潭的枯萎的巨人。枯萎的巨人很可能趁尤尔巴坐下来写报告时偷袭了他。
Тело разведчика Джиобы усеяно кусочками засохших грибов. Кто бы его ни убил, он явно принадлежал к той же породе гигантских вянущих грибов Мертвой трясины. Возможно, один из этих высохших великанов застал разведчика врасплох, когда тот писал свое донесение...
比如说,转移猛犸人的注意力!这样的话,我们就得事先准备好一些东西。
Мы собираемся отвлечь внимание от взлетной полосы! Чтобы это сделать, нам прежде всего понадобится несколько вещей.
比如说,我的魔法在泰罗卡森林内偶尔会失效,而且我肯定所有的施法步骤都没有出错。第一次发生这样的事情时,我差点疯掉。
Мои заклинания вдруг перестали действовать, хотя я все делал правильно! Когда это произошло в первый раз, я чуть с ума не сошел.
看来,我确实需要一位人缘好、面相善、能混进上面的人帮我……对,比如说你。如果你愿意帮助我的话,请去找威廉吧,我听说他就在致远郡矿洞。
Мне нужен кто-то, кто был бы вхож к местному начальству... кто-то вроде тебя! Если ты не откажешь мне в помощи... Я слышала, что Вильям служит на шахте Далечья.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск