与其说不如说
_
не столько, сколько
примеры:
与其说 不如说
не столько..., сколько
与其说… 不如说..
не столько..., сколько..; не столько, сколько
与其说… 不如说
не столько, сколько
与其说, 不如说
не то, что..., а; не то, что..., а...; не то, чтобы..., а
与其说…, 不如说..
не то, чтобы, а
与其说…, 不如说
не то, чтобы, а
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
主要的不是…, 而是; 与其说…, 不如说; 程度不如… 的程度
не то, что, а
主要的不是, 而是; 与其说, 不如说; 程度不如的程度
не то, что, а
与其说它是一封信,不如说它是一封电传。
It is a telex rather than a letter.
(… 达到的)程度不如… 的程度, 主要的不是…, 而是…, 与其说…, 不如说..
не то, что..., а..; не то, чтобы..., а..
(… 达到的)程度不如… 的程度; 主要的不是…, 而是…; 与其说…, 不如说..
не то, что, а
与其说这是本语法书,倒不如说是一本词典。
The book seems to be more a dictionary than one on grammar.
说与其相信知名之士不如相信老百姓。
Сказать, что вера в учреждения ведет к разочарованию, а вот вера в людей всегда окупается.
与其说这是一个厨房还不如说这是一个起居室。
This is more of a sitting room than a kitchen.
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
与其说这位业务员聪明,不如说他勤勉。
This businessman is rather diligent than clever.
与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
Success lies not so much as in luck as in hard work.
与其说她受到了威胁,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем напугана.
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
说与其在那儿抱怨不如好好痛打他们一顿。
Сказать, что лучше бы он не ныл, а врезал им как следует.
与其说是两位魔神,不如说是两位关系很好的朋友呢。
Судя по всему, они были хорошими друзьями.
与其说海洋把世界分隔开,倒不如说它们将世界连成一体。
Oceans don’t so much divide the world as unite it.
阿波罗计划与其说是一项科学成果,不如说是一项技术成就。
The Apollo program was not so much a scientific achievement as a technical accomplishment.
事实上,与其说是解构,不如说∗被爆炸的瞬间捕获了∗。
На самом деле это была даже не разрушенная версия, а ∗памятник моменту взрыва∗.
与其说是「热门话题」,不如说是「都市传说」一类的东西吧。
Это не просто «история», это настоящая «городская легенда».
他们责备资产阶级,与其说是因为它产生了无产阶级,不如说是因为它产生了革命的无产阶级。
Они гораздо больше упрекают буржуазию в том, что она порождает революционный пролетариат, чем в том, что она порождает пролетариат вообще.
「治疗与其说是法术,不如说是艺术。好吧,相当多的成份还是法术。」
«Исцеление — скорее искусство, чем магия. И все же без магии в нем никак не обойтись».
一根普通的木棒,与其说它是武器,倒不如说是木柴更恰当一些。
Примитивная дубинка, больше похожая на полено для костра, чем на оружие.
与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。
It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living.
“你他妈以为是谁?”他听上去与其说是愤怒,不如说是觉得有趣。
«А сам-то ты как, блядь, думаешь?» Твой вопрос его скорее повеселил, чем разозлил.
“你∗为什么∗会这么说?”警督转向你,与其说是生气,不如说是惊讶。
«∗Что∗ вы такое говорите?» — лейтенант поворачивается к тебе, больше удивленный, чем рассерженный.
小心他的黑暗之力,他现在与其说是一名兽人,倒不如更像是一个恶魔。
Опасайся его темной магии, сейчас он куда ближе к демону, чем к орку.
与其说对你,不如说他们对我的威胁比较大……我只是希望你知道这件事。
Я понимаю, что они более опасны для меня, чем для вас... Просто хочу, чтобы вы это знали.
嗯,在这种地方听到这种话,与其说是恭维不如说更像是警告。请教尊姓大名?
Хм, в подобном месте довольно тревожная рекомендация. Как тебя зовут?
中介人?这就是你觉得你会成为的角色?与其说是神谕者,不如说是神的木偶?有趣。
Проводником? Вот как вы себя видите? Божественной марионеткой. Любопытно.
那孩子的恶作剧与其说让他责骂,倒不如说让他啼笑皆非,然而,他还是起来进行了必要的惩戒。
He felt more like laughing at the child’s escapade than scolding him, but, solemn as an owl, he got through the necessary reprimand.
与其说是∗赢了∗,不如说他们活了下来。当战争结束时,∗我们∗是最后活下来的那些——其他人都被射杀了,还记得吗?
Они не то чтобы ∗выиграли∗, просто выжили. Когда война окончилась, не осталось никого, кроме ∗нас∗. Все остальные получили пулю в голову, помните?
那这工作到底是什么样的?就这样傻站着到处张望?波盖尔就是干这个的。当然,与其他是站岗,倒不如说他是在闲荡。
И как все это будет? Ты что, будешь просто стоять на страже? Так делает Болгейр. Ну, он скорее нависает, чем стоит.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
“好吧,”她重复到,她的声音与其说是叹息,还不说是哭泣。
«Хорошо», — повторяет она, и в ее голосе больше горечи, чем облегчения.
пословный:
与其说 | 说不 | 不如 | 如说 |
сказать "нет"
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|