始发地
shǐfādì
пункт отправления
примеры:
黑海岸是许多次元素入侵的始发地,因此蕴含巨大的能量。
На Темных берегах есть несколько разломов, в которых сосредоточены колоссальные запасы энергии стихий.
开端始发站, 起运港出发地点(站)
пункт отправления
<这颗小种子开始发芽了,也许附近有可以种植的地方。>
<Семечко уже дало росток. Возможно, поблизости есть место, куда его можно посадить.>
这只猫开始绕着你的脚踝转起圈圈,高兴地发出咕噜咕噜的声音。
Кот громко мурлычет и увивается вокруг ваших ног.
经过进一步的研究和一点点的运气,也许我们已经开始渐渐地发现它们的弱点了。
Если повезет, дальнейшие исследования помогут нам выявить их слабые места.
有一天,他在我们农场后面的草地玩……隔天他就发高烧,全身开始发蓝色的水泡。
Он играл себе в поле за нашей фермой... А на следующий день у него начался жар, и по всему телу вскочили синие нарывы.
伪造迷讯自暮篷始发,藉由地底城的寒冷走廊四处传播,有如污迹向外扩散。
В холодных коридорах подземного города байки и вымыслы растекаются из Мантии Сумрака, словно пятно грязи.
我们的浮空城和我们新结交的格里恩盟友已经开始发动空袭。我需要你来领导地面攻势。
Наш некрополь и новые союзники-кирии уже начали наступление с воздуха. Ты проведешь штурм на земле.
这只猫开始绕着你的脚踝转起圈圈,高兴地发出咕噜咕噜的声音。看起来你拥有了一只新的宠物!
Кот громко мурлычет и увивается вокруг ваших ног. Кажется, у вас появился новый питомец!
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
пословный:
始发 | 发地 | ||
отправление; исходный
|
1) 拔地而起;起自地面。
2) 谓地表土壤疏松。
|