委蛇
wēiyí
1) самодовольный; величественный
2) ползти, извиваться змеёй
3) извилистый, искривлённый; виться, извиваться
4) подделываться, подмазываться, заискивать; послушно следовать
5) тянуться; длинный
6) миф. Вэйи (дух болот)
7) см. 泥鰌
ссылки с:
蛇同逶迤。
wēiyí
[winding] 见"逶迤"
wēi yí
1) 从容自得的样子。
诗经.召南.羔羊:「退食自公,委蛇委蛇。」
毛亨.传:「委蛇,委曲自得之貌。」
2) 蜿蜒曲折的样子。
楚辞.屈原.离骚:「驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。」
3) 蛇行,俯伏爬行的样子。
史记.卷六十九.苏秦传:「嫂委蛇蒲服,以面掩地而谢。」
聊斋志异.卷一.宅妖:「近扶之,腻然而倒,委蛇入壁,移时始没。」
4) 随顺的样子。庄子.应帝王:「吾与之虚而委蛇。」成玄英.疏:「委蛇,随顺之貌也。」今亦指与人勉强酬应,虚应敷衍的样子。
wēi yí
(书) winding; meanderingwēiyí
1) winding; meandering
2) pretending interest and sympathy
3) in a carefree manner
wěiyí
winding; meandering也作“逶迤”。⒈从容自得的样子。⒉随和应付的样子。⒊曲折前进;斜行。
1) 《楚辞‧离骚》:“驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。”
2) 绵延屈曲貌。
3) 曲折行进貌。
4) 迂远貌。
5) 雍容自得貌。
6) 随顺、顺应貌。
7) 神话传说中的蛇。
8) 草名。
примеры:
所有的虚与委蛇都是为了避免说谎,这是一种手段。
Дуркуют, чтоб не врать. Такая техника.
我见了暗影王子,暗影王室的领导者。他告诉我,我和萨德哈永远无法在一起。实际上,我应该杀掉萨德哈。我绝不会做这种事,但是可以虚与委蛇一些。暗影王子告诉我可以去找一名被称为蜡黄人的黑环成员。他拥有的魔镜可以帮我找到萨德哈现在的行踪。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. На такое злодейство я никогда не пойду... но я ему немного подыграл. Принц Теней послал меня к некоему Белоликому из Черного Круга. У него есть магические зеркала, с помощью которых можно узнать, где теперь Садха.