姜饼
jiāngbǐng
имбирный пряник, имбирное печенье
«Gingerbread» (версия Андройд ОС)
«Gingerbread» (версия Андройд ОС)
Пряничный суп
Пряничный домик
jiāngbǐng
(1) [gingersnap]∶一种薄而脆的饼, 用姜调味且通常用糖蜜使甜
(2) [lebkuchen]∶圣诞节时吃的小酥饼, 通常用蜂蜜、 红糖、 杏仁、 蜜饯果皮及香辛料制成
jiāng bǐng
gingerbreadjiāng bǐng
gingersnap; Lebkuchenjiāngbǐng
gingerbread; gingersnapsв русских словах:
коврижка
姜饼 jiāngbǐng
примеры:
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
「这是姜饼,和妈妈做的一样。有什么好怕的呢?」
«Это же пряник, как печет мама. Чего тут бояться?»
快跑啊,小女孩,快跑!没人能躲得过姜饼怪人。
Спасайся, герой, или будешь убит! Имбирный колдун никого не щадит.
到底是谁只咬了一口姜饼就不要了?看来今年有些人的袜子里要被装满煤了!
Ну кто же надкусывает пряник и недоедает? Непорядок! Кому-то в этом году вместо подарка достанется уголек!
现在吃姜饼是不是太早了
Он не должен пялиться на тень
把它擦得可干净了。喂!退后,臭东西,姜饼面包,才刚出炉。
Оттерла все. Эй! Давай-ка назад, грязнуля, пряника кусок, свеженький, горяченький...
当然。看来你在凯尔莫罕没听过多少睡前故事。所有人都知道,女巫住在鸡脚撑起的姜饼屋里。
А, точно, в Каэр Морхене не читают детям сказки на ночь. Все нормальные люди знают, что ведьмы живут в пряничном домике на курьих ножках.
他吃光了我的姜饼,现在换我把他吃掉了。嘻嘻嘻!
Он схрумкал мои прянички. А теперь я его схрумкаю. Хи-хи-хи!
话可不是这么说的,女士。你忘了烤姜饼最重要的元素:时间。
Позволю себе не согласиться. В таком прянике самый важный ингридиент - это время.
但是姜饼里就只有面粉、蜂蜜、蛋和香料呀。
Вроде бы пряник - это просто мука, мед, яйца да приправы...
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
谢谢。我久仰大名,但可没听说过你会烹饪。看来你很了解姜饼嘛。
Спасибо. Я много о тебе слышала, но не знала, что ты повар. Ты удивительно много знаешь о пряниках.
各位亲爱的女士,我一定得告诉你们,那个传统的姜饼可不是一般的烤饼干。
Вы должны знать, дорогие хозяйки, что традиционный пряник - это не обычный пирог.
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
还是最好的姜饼调料。
И добавлять его в пряники.
姜饼一种薄而脆的饼干,用姜汁调味并加糖蜜使之甜
A flat, brittle cookie spiced with ginger and sweetened with molasses.
我听说她在城北的森林有座小屋。我觉得那是用姜饼做的,你还会在那里找到被吃掉小孩的残骸。你这么慢是追不上童话里的魔鬼的!
Говорят, что она живет в хижине в лесу к северу от города. Уверен, что стены у хижины - из пряников, а внутри - скелеты съеденных детей. Так что давай, беги искать своих сказочных злодеев!
начинающиеся: