威尼斯商人
wēinísī shāngrén
«Венецианский купец» (пьеса Шекспира)
венецианский купец
венецианский купец
Weī ní sī Shāng rén
The Merchant of Venice by William Shakespeareпримеры:
威尼斯商人安东尼奥是大家所喜欢的人,因为他总是乐于助人。
Antonio, a merchant in Venice, was liked by everyone because he was always ready to help others.
你昨天晚上在电视上看到莎剧《威尼斯商人》吗?
Ты смотрел вчера по телевизору шекспировского "Венецианского купца"?
威尼斯商人可以使用大量财富购买城邦,使其成为威尼斯的傀儡城市。您获得较弱小文明的所有单位的控制权。
Венецианский купец использует свое внушительное состояние, чтобы приобрести город-государство и поместить под контроль Венеции, как государство-марионетку. Вы получаете контроль надо всеми существующими юнитами меньшей державы.
威尼斯的特色单位,以取代大商业家。除可执行贸易任务外,威尼斯商人也可购买城邦统治权,使其成为威尼斯的傀儡城市。
Этот уникальный венецианский великий человек замещает великого торговца. Кроме способности осуществлять торговые миссии, венецианский купец может покупать города-государства, передавая их под контроль Венеции в качестве марионеток.
您的威尼斯商人买下了一个城邦!
Ваш венецианский купец приобрел город-государство!
无法生产开拓者,也无法吞并城市。透过普通方式获得的商路数量加倍。研究光学後会出现一位威尼斯商人,其可於傀儡城市中购买。
Нет поселенцев, нельзя аннексировать города. Двойное количество доступных торговых путей. После изучения оптики появляется венецианский купец. Доступны покупки в городах-марионетках.
「医生快来!还有石匠!」 ~卓尼斯商人沃伦
«Тут нужен доктор! И бригада каменщиков!» — Виллон, драннитский купец
威尼斯行动。只有当附近有玩家时敌人才会受到伤害。
«Возмездие». Противники получают урон, только находясь рядом с игроком.
人们将不再相信你们的法律。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。
No one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, I hate him.
昨天我们堵住了一个商人。不是果斯威伦或布伦纳来的,而是货真价实的尼弗迦德商人,懂吗?从金塔之城来的!他不太会说通用语,但至少我们能够沟通。他说他要把一些货运去黑衣者的营区。我们把他上上下下抢了个精光,我告诉你,亲爱的海科,你这辈子都没见过这么多克朗,一辈子都数不完!
Мы-то вчера прихватили купчика. И не из Горс Велена, не из Бренны, а из самого Нильфгаарда, понимаешь? Из города золотых башен! По-нашему он слабо говорит, но кое-что понять можно. Сказал, что какие-то товары Черным в лагерь вез. Что наторговал, то мы у него и забрали, и скажу я тебе, Хельке, столько крон ты в жизни не видала. Ты до стольких даже считать не умеешь!
多亏猎魔人利维亚的杰洛特,另一群武装罪犯组织遭到瓦解,这些不法之徒自称“商人工会”。在古称德伦法隘口的荒萧原野跋涉时,该名猎魔人碰上一群不法之徒,带头的角色名为恩尼斯特,人称“无赖”。此人据信与“四指”赛斯特·威顿有所关联,曾经抢劫过前往盖索的旅行商队。
Благодаря предприимчивости гражданина Ривии, именуемого Геральтом, по профессии являющегося ведьмаком, удалось разгромить очередную ячейку преступной организации так называемых разбойников ганзы. Ведьмак, оказавшись проездом на территории Пустынных земель, традиционно именуемой Чертовыми Воротами, наткнулся на группу преступников под предводительством Эрнеста, известного как Писарь. Данная личность, о коей нам известно, что она находится в вассальном подчинении у Филиберта фон Виттена, именуемого также Четырехпалым, остановила с целью грабежа купеческий караван, направлявшийся в Гесо.
пословный:
威尼斯 | 商人 | ||
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
2) шанец; живший во времена династии Шан
|