婆婆家
pópojiā
дом (семья) мужа
примеры:
许婆家
обручиться, совершить помолвку (девушки)
公家婆姨
диал. женский персонал; сотрудницы; работницы
是啊,而她也是我大姑婆家邻居的药师。
Ну да, а еще она была фармацевтом соседки моей бабушки.
喂!你这个人,这可是婆婆的东西呀!用完了就要还给人家!
Эй! Это колокольчик бабули! Мы должны возвращать то, что берём попользоваться на время!
咦?婆婆,您家就在这附近吗?呜哇…这可是玉京台呀,真有钱…
А вы тут рядом живёте, бабуля? Рядом с террасой Юйцзин? Наверное, это очень дорогой район...
这婆婆真奇怪,说什么全部家当放在壶里…应该是逗我们玩的吧?
Странная какая-то эта бабуля. Что значит «Весь мой дом в этом чайнике»? Она просто играется с нами, вот и всё.
我们今晚要在北角进行监控行动,地点是我的婆家。我们来看看,最近呢——詹玛,上星期本地有什么新闻?
Сегодня вечером мы будем патрулировать Норт-Энд из дома моей свекрови. Так, посмотрим... Джемма, какие были новости на прошлой неделе?
пословный:
婆婆 | 婆家 | ||
1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) диал. бабушка
3) мать
4) свекровь
5) устар. жена
|
дом (семья) мужа, родители мужа
|