婆婆
pópo
1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) диал. бабушка
3) мать
4) свекровь
5) устар. жена
pó po
1) свекровь
2) перен. нянька
pópo
перв. мать мужа, свекровь; наст. вр. вышестоящие органы или руководители (букв. женщины по линии бабушки)pó po
① 丈夫的母亲◇基层单位上面的婆婆太多,层层审批,难以办事。
② 〈方〉祖母;外祖母。
pópo
(1) [husband's mother]∶丈夫的母亲
(2) [grandmother] [方]∶祖母; 外祖母
(3) [leader]∶个人或单位的顶头上司
pó po
1) 尊称年老的妇女。
宋.王巩.闻见近录.慈圣光献皇后养女范观音:「温成养母贾氏,宫中谓之贾婆婆。」
元.关汉卿.五侯宴.第三折:「兀那婆婆,你为甚么树上拴着这条套绳子,要寻自缢?你说一遍,我试听咱。」
2) 妻子称丈夫的母亲。
清平山堂话本.快嘴李翠莲记:「媳妇虽是话儿多,自有丈夫与婆婆。」
元.关汉卿.窦娥冤.第一折:「婆婆索钱去了,怎生这早晚不见回来。」
3) 祖母的俗称。
4) 大陆地区喻领导机构或干部。
pó po
husband’s mother
mother-in-law
grandma
pó po
(丈夫的母亲) husband's mother; mother-in-law
(方) (祖母; 外祖母) grandmother
pópo
1) husband's mother; mother-in-law
2) topo. maternal grandmother
3) old woman (of an earlier generation)
1) 对老年妇女的尊称。
2) 祖母。
3) 母亲。
4) 丈夫之母。
5) 妻子。
частотность: #5458
в самых частых:
в русских словах:
свекровь
婆婆 pópo, 婆母 pómǔ
синонимы:
примеры:
婆婆妈妈的
копотун
婆婆妈妈的话
бабские разговоры
你也太婆婆妈妈的了。
You’re a regular old woman.
轮叶婆婆纳; 草本威灵仙(拉丁语: Veronica sibirica)
вероника сибирская
错误平结(婆婆结)
неправильно связанный прямой узел
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
放心,就交给婆婆吧。
Можете не беспокоиться, я обо всём позабочусь.
而且,也算是帮婆婆的忙了呢。
Думаю, это тоже считается за помощь бабушке.
嘿嘿,没错。这个叫风筝的东西怎么玩呀,婆婆?
Хе-хе, так и есть. Бабушка, как играть с этими воздушными змеями?
咦?婆婆,您家就在这附近吗?呜哇…这可是玉京台呀,真有钱…
А вы тут рядом живёте, бабуля? Рядом с террасой Юйцзин? Наверное, это очень дорогой район...
婆婆,您…您怎么在这?
Мадам Пин! Что вы здесь делаете?
呜哇!好像是婆婆的声音,她说…这里是她的壶?
Что? Это же бабушкин голос! Так значит это её чайник?
这应该就是婆婆落下的东西了吧。
Именно то, что нужно бабушке...
婆婆,这是您落下的东西吗?
Бабушка, это то, что вы ищете?
婆婆,您是把整条碧水河的水都装进去了吗…
Бабуля, вы всю реку Бишуй туда залили что ли?
哇!婆,婆婆!您别吓我们呀…
Бабушка! Зачем ты нас пугаешь?!
我越来越觉得,婆婆就是一位「仙人」了。
Паймон всё больше уверена в том, что бабушка - Адепт.
这婆婆真奇怪,说什么全部家当放在壶里…应该是逗我们玩的吧?
Странная какая-то эта бабуля. Что значит «Весь мой дом в этом чайнике»? Она просто играется с нами, вот и всё.
唔…好像懂了,又好像没全懂。不过婆婆,您…就这么把铃铛给我们了?
Эм... В общем, Паймон поняла то, что ничего не поняла. Всё же, бабуля, вы отдадите нам колокольчик за просто так?
不求卖货可以赚多少钱,只是过来沾沾喜气,婆婆我就满足了。
Я не собираюсь заработать состояние. Я обычная старушка, которая просто наслаждается праздником.
喂!你这个人,这可是婆婆的东西呀!用完了就要还给人家!
Эй! Это колокольчик бабули! Мы должны возвращать то, что берём попользоваться на время!
婆婆,您怎么了?
Что случилось, бабуля?
就,就算是这样,那…那也是个很珍贵的铃铛!对吧,婆婆?
И даже если это так, колокольчик наверняка стоит целое состояние, да, бабуля?
对了,那位婆婆让我们带句话给你。
Кстати, бабуля попросила нас передать вам кое-что!
嗯!我们记住啦,谢谢婆婆!
Обязательно передадим, бабуля! Не болейте!
唔,这一趟进来,可算是把婆婆的壶好好清理了一遍呢。
Ух, хорошенько мы убрались в этот раз.
啊,婆婆,我们不是那个意思…好吧,就按您说的价格定制好了。
Бабуля, у нас этого даже в мыслях не было... Ладно, мы заплатим, сколько вы сказали.
不过,这里面这么大,婆婆之前是怎么自己打扫的呢?
Если подумать, это место такое огромное... Как бабушка справлялась с уборкой одна?
唉,罢了罢了,婆婆我这把年纪,也没什么精神头跟你们讨价还价了,就按这个价吧。
Ах, ладно, ладно. В моём возрасте уже сил нет торговаться. Пускай будет такая цена.
这位婆婆,会不会也是「仙人」…
Как ты думаешь, она тоже одна из Адептов?
欸嘿,谢谢婆婆!
Хи-хи! Спасибо, бабуля!
这才像话,放心,就交给婆婆吧。
Так-то лучше. Я обо всём позабочусь, не переживайте.
这价格…还算公道。那婆婆我就按这个价格为你们定做了。
Цена... Вполне разумная. Ну, я тогда займусь вашим заказом.
这个壶里的灰…婆婆到底多少年没打扫了呢…
Интересно, как давно бабушка в последний раз здесь убиралась?
现在别婆婆妈妈了,到你宣誓的时候了。
Итак, если с нежностями покончено, тебе предстоит дать Клятву.
听着老婆婆,如果你儿子想学习如何战斗,我们负责教他,现在你可以走了。
Послушай, женщина. Если твой сын хочет сражаться, мы его научим. А теперь иди.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: