婴儿子
yīngérzi
младенец, новорождённый
1) 幼儿。
2) 战国齐女名。相传孝奉父母,至老不嫁。
примеры:
用毯子包裹婴儿
окутывать ребёнка одеялом
这婴儿喜欢坐在桌子底下。
The baby liked to sit underneath the table.
这婴儿被蚊子叮得很厉害。
The baby was badly bitten by mosquitoes.
那婴儿的帽子饰有精美的刺绣。
The baby's bonnet had dainty embroidery.
催眠曲一下子就把婴儿送入了睡乡。
The lullaby had the baby into the land of Nod in no time.
婴儿把吃进去的东西吐在桌子上了。
The baby spat its food (out) onto the table.
我儿子尚恩被绑架了,他还只是个婴儿。
У меня похитили сына, его зовут Шон. Он еще совсем младенец.
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
问她为什么叫你“孩子”?也许她是神,但你不是婴儿。
Спросить, почему она называет вас "дитя мое". Пусть она и владычица, но вы-то не младенец.
可爱的小家伙,我打赌它的脖子像婴儿一样容易折断。
Какая милая маленькая зверушка. Уверена, сломать ей шею не сложнее, чем ребенку.
然后你发现你的儿子不再是婴儿,而是一个十岁男孩。这时你以为已经过了十年。
И вот ты узнаешь, что твой сын уже не младенец, а 10-летний мальчик. Поэтому ты делаешь вывод, что прошло 10 лет.
只有我儿子。他在我动弹不得的时候被绑架了。你碰过有人带着个男婴的吗?
Только мой сын. Кто-то похитил его, а потом меня опять заморозили. Ты не видел никого с маленьким ребенком на руках?
我到家时,发现母亲烦得几乎发狂。炉子灭了,婴儿在哭,约翰尼正好又摔破膝盖。
Когда я добрался до дома, мама была на грани помешательства: печка погасла, ребёнок орал, а Джонни некстати опять разбил коленку.
那婴儿根本不会有事。烤炉另一边有个小门。不等婴儿的身子发热,我就会把他拉出来。
Ничего бы с ним не случилось. С другой стороны печи есть еще одна заслонка. Я бы сразу вытащила ребенка - он бы даже согреться не успел.
пословный:
婴儿 | 儿子 | ||
1) младенец, новорождённый
2) ребенок; дитя
3) даос. свинец
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|