孝敬
xiàojìng
1) почтительно преподносить (старшим)
2) чтить (уважать) [старших]; уважение (почитание) [старших]
xiàojìng
① 孝顺尊敬<长辈>:孝敬公婆。
② 把物品献给尊长,表示敬意:他带了些南边的土产来孝敬老奶奶。
xiàojìng
(1) [show filial piety and respect]∶孝顺父母, 尊敬亲长
(2) [give presents; to one's elders or superiors]∶把物品献给尊长或贿赂上级
他孝敬老李一双鞋
xiào jìng
1) 孝顺尊敬。
后汉书.卷六十下.蔡邕传:「清庙祭祀,追往孝敬。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「自此那儿子当真守分孝敬二亲,后来却得善终。」
2) 敬献。
儒林外史.第四十八回:「我小姪没有孝敬老师和世叔,怎反受起老师的惠来?」
红楼梦.第四十三回:「这是凤丫头孝敬老太太的,算他的孝心虔,不枉了老太太素日疼他。」
xiào jìng
to show filial respect
to give presents (to one’s elders or superiors)
to support one’s aged parents
xiào jìng
show filial respect for; give presents (to one's elders or superiors); piety; moral obligation to look after one's parents (elderly):
儿女们都认为应当孝敬父母。 The sons and daughters all consider it a moral obligation to look after their parents.
这些孩子孝敬他们的双亲。 The children treated their parents with filial respect.
xiàojìng
1) give a present or show respect (to one's elder/superior)
2) present a gift/etc. to one's parents
1) 孝顺父母,尊敬亲长。
2) 谓孝顺尊敬。
3) 送礼或钱物给尊长,以示孝心或敬意。
4) 旧时以钱物贿赂、讨好上司或其他有力者,《二十年目睹之怪现状》第一百回:“少大人应酬过几天,便要到外面买东西,什麽孝敬上司的,送同寅的,自己公馆用的,无非是洋货。”
частотность: #16069
в русских словах:
почтительный
почтительный сын - 孝敬的儿子
синонимы:
примеры:
孝敬忠贞君父之所安也
сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудрие- это качества, которые одобряют государи и отцы
孝敬的儿子
почтительный сын
儿女们都认为应当孝敬父母。
The sons and daughters all consider it a moral obligation to look after their parents.
这些孩子孝敬他们的双亲。
Эти дети уважают своих родителей.
孝敬
почтительно преподнести что кому
来,这是小弟孝敬您的,全靠高兄的妙计啊!
Возьми это в знак благодарности. Твой план поистине гениален.