安德莱格爪
_
Когти эндриаги
примеры:
可由安德莱格获得的原料:安德莱格爪(明矾)、安德莱格唾液(明矾)、安德莱格牙(硫磺)、安德莱格毒液(天空)、安德莱格皮(工艺)、安德莱格胚胎(工艺)。
Ингредиенты из эндриаги: жвалы эндриаги (купорос), слюна эндриаги (купорос), зубы эндриаги (квебрит), яд эндриаги (аер), шкура эндриаги (компонент), эмбрион эндриаги (компонент).
安德莱格合约
Заказ на эндриаг.
安德莱格战利品
Трофей (эндриага)
安德莱格皮护甲升级
Накладки из зубов эндриаги (для брони)
配方:安德莱格虫油
Рецепт: Паучий яд
进一步了解安德莱格。
Разузнать про эндриаг.
用於安德莱格和蟹蜘蛛的诱饵
Приманка для эндриаг и главоглазов
蓝图:安德莱格皮护甲强化套件
Чертеж: накладки из шкуры эндриаги (для брони)
摧毁安德莱格的茧,并消灭女王。
Уничтожить коконы эндриаг и убить их королев.
害怕安德莱格吗?等着瞧安德莱格战士吧。
Думаешь, обычные эндриаги опасны? Погоди, пока придут их воины.
书籍。记载所有关於安德莱格的知识。
Книга содержит все возможные знания об эндриагах.
要想摆脱安德莱格,就得把这儿炸掉。
Если я собираюсь избавиться от эндриаг, придется это взорвать.
修订后的第二版,写有关于安德莱格的情报。
Издание второе, исправленное. Содержит сведения об эндриагах.
死之要素、巨魔舌、蟹蜘蛛眼与安德莱格胚胎。
Эссенция смерти, язык тролля, глаза главоглаза и плод эндриаги.
它对孽鬼和安德莱格有用,对我来说已经足够了。
Главное, что она хороша для накеров и эндриагов.
这些插了棍子的球代表安德莱格。我猜本来应该由它们来解决我。
Эти шарики на ножках - эндриаги. Кажется, они должны были меня прикончить.
炸安德莱格腺!狗乳头!快趁热买些吧!螺旋猪耳朵!狗舌!大特价!快来买!
Тушеные железы эндриаги! Собачьи носы! Налетай, пока горячие! Крученые свиные ушки! Птичьи язычки! Только у меня!
嗯,那就没有盛宴了。不过要是没了松鼠党,谁去狩猎安德莱格?
Вон оно как... Кто ж таперича эндриагов стрелять будет, ежели всех скотоелей повывели?
安德莱格女王的腹腔颜色十分独特且硕大无朋,因此非常好认。
Эндриагу-королеву легко узнать по окраске брюшка. Ну и по исполинским размерам.
每当该单位的成长触发,改为在同排生成 1 只“安德莱格幼虫”。
Вместо этого создавайте Личинку эндриаги в этом ряду каждый раз, когда у этого отряда срабатывает симбиоз.
帮艾妮卡取得巨魔的舌头、蟹蜘蛛的眼睛、安德莱格胚胎以及死之要素。
Найти для Анешки язык тролля, глаза главоглаза, эмбрион эндриаги и эссенцию смерти.
安德莱格女王的贺尔蒙、孽鬼战士的血和魔牛妖的脑,人面妖鸟的蛋可以用腐食魔的舌头取代。
Итак, мне потребуются феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина и мозг уткоклюва. А еще яйцо гарпии, которое можно заменить языком гнильца.
有些人用公安德莱格来比喻懒惰、没用的男人。这简直是对安德莱格的侮辱,至少公安德莱格可以脱了裤子战斗。
Ленивых, ни на что не годных мужчин иногда зовут трутнями. Кто бы это первым ни сказал, он никогда не видел трутня эндриаги.
“在我老家,人们根本不怕什么大灰狼和老巫婆。因为村子外头就是安德莱格的巢穴。”
Там, откуда я родом, никто не пугал детей злым и страшным волком или Бабой-ягой. Все потому, что в зарослях чуть поодаль от деревни было гнездо эндриаг.
这想法最後证实正确无误。狩魔猎人收拾了安德莱格,并前往向路易斯‧墨赛领取报酬。
Замысел оказался выше всяких похвал. Ведьмак расправился с эндриагами и пошел к Людвигу Мерсу, чтобы получить награду.
就在狩魔猎人准备消灭安德莱格时,正好有让他离开日常工作的要紧事务发生。怪物再次获得缓刑。
Геральт уже приготовился изничтожить эндриаг, когда более важные дела отвлекли его от ведьмачьей работы. Чудища так и не узнали, как им повезло.
安德莱格战士主要的武器是它的长尾,在它尾巴末端的棍状结构上长着毒刺。安德莱格战士的腹部强壮有力,挥舞尾巴足以一击杀死较弱的敌人。
Основное оружие эндриаги-воина - длинный хвост, заканчивающийся похожим на дубинку наростом и увенчанный мелкими ядовитыми шипами. С его помощью они наносят удары, способные убить более мелкого противника, а человека - серьезно ранить.
路易斯‧墨赛填写 wl-17 表格,并在扣除不合理的庞大税金後支付狩魔猎人酬劳。安德莱格冒险之旅就此结束。
Людвиг Мерс заполнил формуляр вл-17 и выплатил ведьмаку положенную награду, удержав с него перед этим чудовищные налоги. Так закончилась охота на эндриаг.
往南穿过森林,一路到湖泊那里。要小心安德莱格和孽鬼,以及我设置的陷阱。你将会在某块台地上找到艾尔敦和赛茉莉的花园…
Иди на юг вглубь леса, до самого озера. Будь осторожен, там кругом эндриаги, накеры и ловушки. Сад Эльдана и Симориль будет неподалеку, на пригорке.
公安德莱格被称为“雄蜂”,一种贪婪的生物。它们只为三件事而生:食、战、生。然而当它们离巢冒险的时候,这些好斗的猎人会攻击遇到的任何生物。
Самцы эндриаги, называемые "трутнями", это прожорливые существа, единственная цель которых - насыщение, война и продолжение рода. Выйдя за пределы гнезда, эти агрессивные охотники нападают на любого, кто окажется на территории колонии.
没有比安德莱格更勤于工作又组织良好的生物了。蚂蚁、蜜蜂和白蚁根本无法与之相提并论。论未雨绸缪与分工合作,安德莱格比起人类都有过之而无不及。
Трудно найти более трудолюбивое и лучше организованное создание, нежели эндриага. Муравьи, пчелы и термиты не могут сравниться с ними в этом отношении. Эндриаги превосходят даже людей в том, что касается предусмотрительности и усердия.
由于特殊的锥形腹部,公安德莱格很容易辨认。与其他安德莱格不同,它们可以发射毒刺远距攻击。正如它们的同类一样,出血对它们无效,但类虫生物油则可以对它们造成极大伤害。
Трутней легко отличить по характерному конусообразному брюшку. В отличие от прочих эндриаг трутень может нападать издалека, выстреливая отравленные шипы. Как и другие представители этого вида, трутни не чувствительны к оружию, вызывающему кровотечение, но слабеют под действием масла против инсектоидов.
安德莱格战士也会利用自己的质量和力量发动冲锋,将对手撞倒在地。作为无脊椎节肢生物,安德莱格战士不会大量出血,但一把涂上类虫生物油的利剑仍然能给它造成大量伤害。
Воины также используют свою силу и массу, чтобы сбить врага с ног. По причине особого строения тела, эндриаги менее чувствительны к оружию, вызывающему обильное кровотечение. С другой стороны, им сильно досаждает масло от инсектоидов.
对付安德莱格时应该使用强击架式,而且最好瞄准它的腹部,因为那里的装甲较薄。这种生物凭恃其装甲的弹力,它们经常故意挨打来回以只能回避或格挡的突发性反击。
С эндриагой сражаются силовым стилем. Удары лучше всего наносить в брюхо бестии, где панцирь слабее. Уверенные в прочности своего панциря, эндриаги часто пропускают удары только для того, чтобы ответить внезапной контратакой, от которой нет другого спасения, чем уход или блок.
无穷无尽的安德莱格工虫已经足以战胜绝大多数袭击者,但面对更危险的敌人,安德莱格窝会释放出更大、更强壮的成员—安德莱格战士。它们隶属的种姓纯粹为战斗而生,有充足的机会保卫领地,开辟疆土。
В большинстве случаев одной только численности эндриаг достаточно, чтобы отогнать или убить атакующего. Однако в схватку с самым опасным противником посылают специально для этого приспособленных, самых сильных и купных особей - эндриаг-воинов. Единственная задача этих существ - сражаться: и защищая границы колонии, и завоевывая новые территории.
在剑上涂上适当的涂油就能使安德莱格流血致死,而且它对所有的狩魔猎人法印都很脆弱。这种怪物也很容易因为击昏或是被陷阱陷住而失去平衡。不过安德莱格独特的代谢系统使它对毒免疫。
Эндриагу можно обескровить до смерти, смазав острие меча соответствующим маслом. Она также легко поддается действию ведьмачьих Знаков. Чудовище можно без труда вывести из равновесия, а также повалить на землю или же лишить маневра при помощи ловушки. Особый обмен веществ эндриаги делает ее нечувствительной к ядам.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
工虫数量庞大,因此是最常见的安德莱格种姓。在安德莱格领地中,它们的使命是建造巢穴和卵房,获取食物,照料虫卵和幼虫。一旦遭到威胁,它们会召唤安德莱格战士前来援助。如果被迫自我防卫,它们能展现出人意料的战斗力。
Работницы эндриаг образуют самую многочисленную, а потому наиболее часто встречаемую разновидность этих насекомообразных. К их обязанностям относятся, в том числе, постройка гнезд и коконов, добыча пропитания, а также опека над яйцами и личинками. Когда они чувствуют угрозу, то зовут на помощь воинов. Однако если они вынуждены защищаться сами, то справляются с этим на удивление хорошо.
旅行也是具教育意义的。杰洛特在浮港学到了被认为无用的护身符确实拥有神秘力量及名字。艾妮卡可以透过魔法仪式回复它的力量,需要的物品有:巨魔的舌头、蟹蜘蛛的眼睛、安德莱格胚胎以及死之要素。
Век живи - век учись. Во Флотзаме Геральт узнал, что у талисмана, который он считал бесполезным, есть не только магическая сила, но и собственное имя. Он звался Сердце Мелитэле. Анешка могла вернуть ему утраченные свойства, совершив магический ритуал. Но ей были необходимы ингредиенты: язык тролля, глаза главоглаза, эмбрион эндриаги и эссенция смерти.
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
пословный:
安德莱格 | 爪 | ||
I сущ.
1) коготь, ноготь
2) лапа
3) техн. лапа, ножка
4) медиатор, роговая косточка (для игры на щипковых муз. инструментах) II гл.
1) чесать; скрести, скоблить
2) подрезать ногти
|