安静地坐着
_
спокойно сидеть; смирно сидеть
примеры:
我的新住所,在这里我可以安静地坐着,喝点东西,然后看着海浪翻滚涌入,把我卷入死亡。
Новым пристанищем, где я смогу тихонько сидеть, пить и умирать, глядя на набегающие волны.
这帮会很奇怪。这些粗犷的家伙眼神都很凶狠、都杀过好几百的人,而且将近一半的人整晚都坐着在写信或写日记。这些该死的学者是从哪里来的?在我勾引领主女儿、被赶出他们家之前,领主还教我识字,但是像黑牙席尔凡这种家伙之前明明在马戏团巡演、清扫笼子里的大便,他究竟是怎么学会写作的?我最近跟另外三个人一起当班守夜时,我们没喝酒、朝着火焰放屁,他们反而安静地坐着在笔记本上写东写西。我最担心的是,说不定椋鸟斯崔根喜欢这些“识字份子”,要求我也开始写日记…
Странная эта ганза. Вроде как у всех морды страшенные, мужики в боях закаленные, а каждый второй то какой-то дневник ведет, то письма пишет. Откуда они все такие читучие и писучие? Мне-то буквы в бошку вбил мой сюзерен, покуда я ему дочку не взбаламутил и он меня не прогнал. А взять, к примеру, такого Сильвана Черные Зубы, где его искусству писания научили, если он всю жизнь с цирком ездил и из клеток диких зверей говно убирал? В последний раз сидел я в секрете с тремя такими, и все они, вместо того чтобы вина какого выпить или в огонь попердеть, порадоваться, - чуть что - носом в тетрадку и что-то записывают. Чтоб не быть хуже других, а то, может, Скворец Страгген ценит компанию таких литераторов, начну и я дневник писать...
这帮会实在很古怪。这些大老爷们眼神都很凶狠、一个个身上都背着好几百条人命,而差不多半数的人整晚都坐在那里写信或日记。这些要命的读书人是从哪儿冒出来的?在我勾引领主女儿、被他赶出家门之前,领主还教过我识字,但是像黑牙席尔凡这种货色,以前明明在马戏团跟团巡演、打扫笼子里的大便,他又究竟是怎么学会写东西的?我最近跟另外三个人一起当班守夜,我没喝酒,朝着火焰放屁,他们反而安静地坐着往笔记本上记东西。我最担心的是,说不定椋鸟斯崔根喜欢这些“文化党”,回头要求我也开始写日记…
Странная эта ганза. Вроде как у всех морды страшенные, мужики в боях закаленные, а каждый второй то какой-то дневник ведет, то письма пишет. Откуда они все такие читучие и писучие? Мне-то буквы в бошку вбил мой сюзерен, покуда я ему дочку не взбаламутил и он меня не прогнал. А взять, к примеру, такого Сильвана Черные Зубы, где его искусству писания научили, если он всю жизнь с цирком ездил и из клеток диких зверей говно убирал? В последний раз сидел я в секрете с тремя такими, и все они, вместо того чтобы вина какого выпить или в огонь попердеть, порадоваться, - чуть что - носом в тетрадку и что-то записывают. Чтоб не быть хуже других, а то, может, Скворец Страгген ценит компанию таких литераторов, начну и я дневник писать...
孩子们精力过于旺盛,无法安静地坐着
The children were too full of beans to sit still.
她仔细盯着你看了一会儿。然后把头埋到膝盖,安静地坐着。
На мгновение она встречается с вами взглядом, потом опускает голову на колени и тихо замирает.
安静地坐
сидеть смирно
他叫你安静坐着,两周后接受绞刑。
Чтоб ты тихо сидел. И что через две недели будешь висеть.
她在树底下静静地坐着。
She sat very still under the tree.
你认为你可以缓解它的痛苦。让狗安静地坐下。
Вам кажется, вы сможете ему помочь. Попросить пса сидеть смирно.
他闭了眼睛,息了杂念,平心静气地坐着。
Он закрыл глаза, отогнал все лишние мысли и в полном спокойствии сел.
马安静地站着
лошадь стоит смирно
规矩点,安安静静地待着!
Behave yourself and keep quiet for a while.
我本来是想这样做没错。我告诉自己“安静坐着别动,等她们走了再慢慢出来。”可是后来奶奶倒在地上,边尖叫边乱拔头发。
Я собирался. "Сиди тихо, - говорю себе, - пока не уйдут, не шелохнись". Как вдруг бабушка упала на землю, как подкошенная, и начала вопить и рвать волосы.
他安静地看着尸体燃烧。
Он без единого слова смотрит, как горят тела.
让他安静地在那儿等着。
Сказать, чтобы он подождал здесь. Не высовываясь.
她安静地站着,一动不动。
Она стоит рядом, неподвижно и без единого слова.
安静地为她唱着下一句。
Негромко спеть за ней следующую строчку.
安静地凝视着你的运动鞋。
Полюбоваться своими кроссовками в полной тишине.
我们坐着一会,直到隔壁安静下来才离开。玛歌特回到她的房间,我从此再也没看到过她。
Мы посидели минутку, и когда все стихло, вышли. Гарвена пошла в свою комнату, и потом я ее уже не видела.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
安静地站着;希望不会有坏事发生。
Стоять тихо, в надежде, что все обойдется.
四只鹿突然沉默了,安静地站着不动。
Четыре оленя внезапно замирают, не издавая ни звука.
这个圣教骑士闭着眼睛,安静地祷告着。
Паладин молится, закрыв глаза и не издавая ни единого звука.
灵魂僵硬地看着地板,安静地像空荡荡的房间。
Дух глядит в пол и замирает, как будто его не существует.
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам.
然后…有东西在敲屋顶…砰砰砰,越来越大声。接着亚诺德叔叔过来说…“安静坐好…不要出声…嘘…你会没事的。”
И... что-то стало стучать в к-крышу... Бум, бум... Сильнее и сильнее... Тогда дядя Арно пришел и сказал... "Сидите тихо... Тихонечко... Тс-с-с... И ничего не будет".
你念出名单,她安静地听着...福查得...罗尔·戈德非...
Она тихо выслушивает, пока вы перечисляете... Фальшар... Лоури Годфрей...
一名孤狼法师安静地打着盹。她在熟睡中说着梦话...
Волшебница Одиноких Волков спит здесь, что-то бормоча себе под нос во сне.
……随着安静地惊人的∗铛∗得一声,起重机把集装箱放下了。
... и с неожиданно тихим стуком контейнер опускается на землю.
原本安静地监视着锯木厂大门的狙击手转过身来,沉着地凝视着你。
Снайпер, безмолвно наблюдающий за лесопилкой и подходами к ней, поворачивается к вам и смотрит, не сводя глаз.
祭坛在你面前,在微风中安静地沙沙作响。它的木头上刻着一轮新月。
Перед вами алтарь, листва негромко шелестит на ветру. На деревянной поверхности вырезан полумесяц.
听着,我们只是单纯的农夫,我们没有多少财物,只想要安静地过自己的日子。
Слушай, мы простые фермеры. У нас, считай, и нет ничего. Мы хотим, чтобы нас оставили в покое.
你把梳子放上我的坟墓时,我想起欧吉尔德在一旁安静地看着我梳头发。
Когда ты положил на мою могилу расческу, я вспомнила, как расчесывала волосы, а Ольгерд молча смотрел на меня.
鲨鱼躺在那里,在阳光下安静地喘息着。嘴周围冒着血沫。你任由它死去,转身走开。
Акула задыхается на берегу. Из ее пасти течет кровь. Вы уходите, оставляя ее умирать.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。你还是认为如果有机会的话,还是调查一下为好……
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам. А все-таки кажется, что при случае стоит ей заняться...
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
有人...躲了起来。他们不会在格里夫的厨房四处瞎逛。而是找到了一处安静的地方。静静等待着机会。
Некоторые... устраиваются. Они не лазают по кухне Гриффа. Находят тихое место. Ждут своей очереди.
пословный:
安静 | 地坐 | 坐着 | |