完美的伪装
_
Полное несходство
примеры:
蛮藤谷鳄鱼擅长偷袭猎物,我打算以牙还牙,就用这招来对付它们。因此,我们得为你制作一件完美的伪装。材料嘛,最好用生长在河边湖畔沙地上的沙蕨。
Мангровые кроколиски умеют подолгу таиться в засаде: тут у них есть чему поучиться. Так что давай-ка придумаем для тебя подходящую маскировку. Возьмем травы, растущие по песчаным берегам реки и у озера.
那些在集会所的里拜龙教徒都穿着完全一样的标准装束,只要从他们那里收集来一些衣物,就可以搞一身完美的伪装了。
Служители Культа Змея в ковене носят стандартное облачение, так что просто собери детали их одежды, и когда у тебя будет их достаточно, надень их.
它们会用板条箱在水银里拖网。如果你潜伏在沼泽下面,这些箱子将是完美的伪装。
Ящики, которые они используют для добычи ртути, на болоте будут для тебя отличной маскировкой.
拟态妖不需要完美的伪装。 他们只需要完美的对象:天真,年轻,或者视力不太好的。
Подражателям не нужна идеальная маскировка. Им нужны лишь идеальные жертвы: молодые, наивные или полуслепые.
好了!伪装完成了!
Готово! Маскировка вышла что надо!
伪装完毕后,你就要亲自把口信传达给他们的总指挥官了。
Как только она будет готова, тебе нужно будет доставить письмо верховному командиру – доставить лично!
пословный:
完美 | 的 | 伪装 | |
1) притворяться; симулировать; прикидываться; делать вид; выдавать себя за...; скрываться под (чьей-л.) маской; надевать (какую-л.) личину; рядиться в (чью-л.) тогу; притворный; фальшивый
2) маскировать; маскироваться; камуфлировать; маскировочный
3) маскировка; камуфляж
|