宝盒子
bǎohézi
коробка с игральными костями (для игры в азартную игру бао)
примеры:
一把小钥匙,用来开珠宝盒或是小箱子。
Ключик от сундучка или тайника.
那…你会不会也找到了我的盒子…还有里面的珠宝?
А ты случайно... Не находил шкатулки с моими сбережениями?
珠宝还在盒子里。辛特拉人想偷珠宝,却被阻止了。
Кажется, драгоценность была в шкатулке. Цинтриец собирался ее взять, но кто-то ему помешал.
嗯,找到你的宝贝盒子了…还看到可怜的艾胥身上的箭。
Да, нашел я твой ценный сундучок... А еще стрелу в боку бедного Сивки.
嗯,找到了你的宝贝盒子,还找到一个像是车夫的人…以及他脖子上插的箭。
Нашел я твой ценный сундучок... А еще кое-кого, похожего на возницу. Со стрелой в шее.
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
这生意可简单啦。你们每天给我搜罗一点日常百货,就可以从我这里选一个装满宝贝的奇货盒子。
Всё очень просто. Каждый день ты будешь приносить мне кое-какие простые предметы, а я обменяю их на коробку, полную чудных диковинок.
这盒子可以装下十二个卷轴,但现在里面只放着一个。全套卷轴对于始祖龟收藏者来说可能会是无价之宝。>
Футляр рассчитан на 12 свернутых свитков, однако в нем лежит только один. Полный набор свитков наверняка станет желанным приобретением для какого-нибудь тортолланского коллекционера.>
那栋房子在这儿的东边,带上这把钥匙吧。等你把怪物赶跑之后别忘了找个盒子。我的珠宝、积蓄全在里面,就都归你了。
Дом находится к востоку отсюда. Возьми ключик. Как разгонишь чудовищ, ключом этим открой шкатулку с моими сбережениями. Они твои. Там немало, уж поверь.
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
пословный:
宝盒 | 盒子 | ||
1) коробка с игральными костями (для игры в азартную игру бао)
2) коробка (шкатулка) с сокровищами
|
1) ящик; коробка с крышкой; футляр
2) фейерверк
3) сокр. 盒子枪
4) хэцзы (пирожок с начинкой в форме чебурека)
|