实不该
shíbùgāi
недопустимо, неприемлемо
примеры:
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
<race>,我其实不该把这个任务交给你,也许这会导致你的毁灭。
Я дам тебе одно задание, <раса>, хоть это и противоречит моим убеждениям. Скорее всего ты не оправдаешь надежд.
我其实不该感到惊讶的。碎片中蕴藏着力量,每个恶棍都会想要染指它们。
Впрочем, это неудивительно. Они обладают большой силой и наверняка приглянулись каким-то подлецам.
不严格地说,我们其实不该在外边打架,所以这不是什么正式命令或者……
Нам в общем-то запрещено здесь драться, так что не думай, что я тебе приказываю...
确实不该过早下定论。
Верно. Не стоит спешить с выводами.
说话应该实事求是, 不兴胡说
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
所以你其实不该动用你的力量。
То есть, на самом деле, ты не должна пользоваться своей силой...
你不该门缝里看人,他其实很能干。
You should not look down upon him. In fact, he is quite capable.
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
我们不该偷偷闯进莫斯萨克的实验室。
Нельзя просто вломиться в мастерскую Мышовура.
她这个人很老实,应该不会做违反法律的事。
Она очень честная, она вряд ли могла сделать что-то противозаконное.
你确实该去。不先给我钱,别想让我趟这浑水。
Никуда не денешься. Потому как задаром я даже в корыте жопу мочить не стану, понял?
好吧,没关系。其实…我也不该对你大吼大叫的。
Хорошо. Мне... не стоило на тебя кричать.
…不过,现在码头上实在是太缺人了,辞退…应该不会。
Тем не менее в порту слишком мало работников, поэтому увольнять я её не буду.
该不会是那种冒充仙人传道,其实是想骗钱的骗术吧?
Вы точно не из тех обманщиков, что прикидываются Адептами и разводят людей на деньги?
我实在不愿意…不过好吧,确实不该连累你惹上这种事。
Не нравится мне это... Но я не хочу тебя подставлять.
这明显是误会了。这里确实不是我该来的地方。我马上就走。
Произошла ошибка. Очевидно, мне тут не место. Я откланяюсь.
我们对自己的估计应该实事求是,不要自高自大,也不要妄自菲薄。
We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves.
在瑞达尼亚出了那么多事之後,他实在不该出现在这里的。
После того, что случилось в Редании, он вообще должен был сидеть дома.
“其实不应该这样的。也许我们再试一次?”(继续。)
«Всё необязательно должно быть так. Может, попробуем еще раз?» (Продолжить.)
这里应该不会让我发大财,但确实像是个开始的好地方。
Состояние на этом, конечно, не заработаешь, но надо же с чего-то начинать.
你说得不无道理。但要是你真的相信瑟斯科的精神,你就该实话实说。
В твоих словах есть своя мудрость. Однако, если бы ты действительно верила в дух Тирска, ты была бы честна.
我根本不确定该不该问你,现在也很犹豫。可是──我实在需要帮忙。
Я сомневался, обращаться ли к тебе... Да что там. Мне нужна помощь
确实,风花节是蒙德特有的节日呢,须弥人的话,应该不会过风花节吧。
Думаю, что Праздник ветряных цветов - это уникальная традиция Мондштадта. Жители Сумеру, наверное, его не отмечают.
其实我好像不该插手的,你的战斗方式我从没见识过,应该好好观摩一下。
Собственно, я подумал, может, не вмешиваться, а понаблюдать за неизвестным боевым искусством...
确实如此。并不是说你绝对*不该*买。但是我们应该先想想它有什么用,不是吗?
Само собой. Я же не говорю, что тебе ни в коем случае *не надо* его покупать. Но давай для начала подумаем, что мы будем с ним делать. Есть идеи?
愿意付钱了吗?我实在相当两难,不知道到底该不该马上送他去断头台。
Ну что, заплатишь или нет? А то я не знаю, то ли его на эшафот послать, то ли еще куда.
这种事本不该私下讨论的,唉,可是确实不吐不快,就当我们从没聊过这件事吧。
Нам не стоит об этом говорить. Но если не делиться с кем-то переживаниями, то как же нам жить дальше? Если кто-то спросит, то мы с тобой ни о чём не разговаривали.
我们憎恨她们是事实,不过为何连你都这么想?该不是因为她们的秘密知识或是大奶子吧!
Терпеть их не можем, это факт. Но как ты думаешь, почему? Уж наверно, не из-за тайных знаний и красивых сисек!
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
实 | 不该 | ||
1) цельный; сплошной
2) истинный; подлинный; действительный; фактический; действительно; поистине; истина; правда
3) тк. в соч. материя, вещество
4) тк. в соч. плод (растения)
|
1) не должно, не следует
2) виноватый; вина
|