实属不易
shí shǔ bù yì
действительно непросто; не из лёгких (задача, дело)
shí shǔ bù yì
really not easy (idiom)примеры:
<name>,你所做的一切大大超出我们的预料。你并不是达拉然的公民,能取得这样的威望实属不易。现在,你在紫罗兰之眼的声望只差一步就达到颠峰了。
Твои достижения на службе Аметистовому Оку превзошли все наши ожидания, <имя>. Ты всего лишь на шаг отстоишь от самых высоких почестей, оказываемых в Даларане чужестранцам.
你受了这么多苦,流了这么多血,能坚持到现在,实属不易,尤其是...
Как ты страдал. Сколько крови пролил. Чтобы так продвинуться... это серьезное достижение. Особенно учитывая, что...
这么说吧,我们那时候还是个生意不错的锯木厂,每天要锯半吨木材。我告诉你,这么大规模的运作实属不易!
В мое-то время у нас лесопилка на-гора полтонны кругляка в день выдавала. А с ее размерами, скажу тебе, это вовсе не шутки.
情况并不属实。
Things didn’t turn out like that.
“我所有的梦想都成真了。实属不幸。”
Все мои мечты сбылись. К сожалению.
根据卡拉洁说的,莱利说他的真名其实不属于∗他∗——也许因为他是被寄养的?
По словам Клаасье, Лели говорил, что его настоящее имя на самом деле ∗не его∗ — видимо, потому что он приемный?
пословный:
实属 | 不易 | ||
1) нелегко, трудно, с трудом
2) неизменный
|