实说
shíshuō
говорить без прикрас (как есть, по существу, об истинном положении дел)
shíshuō
如实地说:实话实说。shí shuō
说出实际的情况,而不加以隐瞒或夸大。
大宋宣和遗事.亨集:「适来去者那人是谁?你与我实说!」
红楼梦.第四十二回:「满嘴里说的是什么!你只实说便罢。」
shíshuō
tell the truthчастотность: #10042
в самых частых:
примеры:
依实说
говоря по существу; по правде говоря
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
事实说明
язык фактов
照实说
по правде говоря
果有所见,不妨实说。
If (indeed) you should have any opinion, you might as well tell us frankly.
老实说,我不喜欢他。
Честно говоря, он мне не нравится.
还是让事实说话吧。
Let the facts speak for themselves.
法官命令他实话实说。
The judge ordered him to tell the whole truth.
你要实话实说。
You should tell the truth as it is.
诈欺性的不真实说明
fraudulent misrepresentation
莫如说; 老实说; 更正确地说: 老实说
вернее говоря
更正确地说: 老实说
вернее говоря
老实说, 我没有读过这本书
я, признаюсь, не читал этой книги
实话实说
сказать все так, как оно есть
事实说明; 事实是
факты говорят о том, что
事实证明; 事实说明
факты свидетельствуют о том, что
事实证明, 事实说明
факты свидетельствуют о том, что
事实说明, 事实是
факты говорят о том, что
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
(用作插)老实说
по совести говоря; По правде говоря; По совести сказать; Правду сказать; Грешным делом
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
这个事实说明很多问题
Данный факт о многом говорит
许多事实说明,各个板块确是在不断地移动;许多地质现象,也只有用板块构造才能作出合理的解释。
Множество фактов свидетельствует, что плиты действительно находятся в непрерывном движении; множество геологических явлений также может быть рационально объяснено только с использованием тектоники плит.
老实说,你真是个不简单的女孩。
Знаешь, а ты очень умная девочка.
老实说,是它找到我的。
Если честно, то это он меня нашел.
老实说,这也是我喝这么多酒的部分原因。
Если честно, именно поэтому я столько пью.
老实说吗?我也想不透,尼克。
Честно? Ник, я не знаю, что и думать.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
我们的补给线已经被切断好几天了,而目前的形势似乎有点——好吧,是非常糟糕。老实说,我觉得这完全是个自杀式的任务。
Во всяком случае от снабжения мы уже несколько дней как отрезаны, так что перспективы у нас, скажем так, мрачноватые. По правде говоря, мы с самого начала шли на верную смерть, если хочешь знать.
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
我们需要好些天才能做好返回海面的准备,老实说,我已经有点饿了。
Неизвестно, когда мы выберемся на поверхность, а я, по правде говоря, уже проголодалась.
我和我侄女都是刚刚来到潘达利亚。或许你也一样。我们是来自迷踪岛的访客。老实说,我们也不知道自己要去哪里。
В Пандарию мы с племянницей прибыли недавно. Мы, как и ты, путешественники и, если честно, совсем не знаем этих мест – мы ведь со Скитающегося острова.
老实说,我不相信巨魔还会养宠物。他们必然是有某种打算。我要你去把那些蜘蛛给我带来。尽量抓活的,我们来看看神灵都怎么说……
Если честно, то я не верю в то, что тролли держат у себя домашних любимцев. Они явно что-то замышляют. Принеси мне этих пауков. Живьем. Посмотрим, что скажут духи...
你与其在外面四处乱晃,还不如来看看我整个的酿酒“流程”呢。老实说,也谈不上什么流程……我就是把所有材料混在一起,然后等着就行。
Раз уж ты все равно крутишься у меня под ногами, то, пожалуй, я ознакомлю тебя с азами пивоварения. Если честно, это совсем не сложно... Я просто смешиваю все в огромном чане и жду.
老实说,我真是紧张到快要崩溃了。
Нервы мои уже на пределе, честно признаться.
没错,我可以训练你。问题是,我还要在苏拉玛继续钻研我的技术。老实说,你或许可以帮上忙。
Да, я могу тебя подучить. Только это... я сейчас пока занят мальца. Работаю над техникой. А кстати, может, ты мне и подсобишь.
不过老实说,我从没假哭过。
Хотя, если честно, мне никогда не приходилось плакать по команде.
老实说,我从来没想到一次平静的短途旅行会用上它们。
Честно говоря, я думал, что этот визит будет мирным и они мне не понадобятся.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
我当然会帮你了!不过老实说,我不知道如今要在哪儿才能找到一个新的奥术护盾发生器。我们的工匠已经有太多被处死了……我会继续想办法的。
Конечно же, я тебе помогу! Хотя, честно говоря, я не имею представления, где в наши дни можно найти генератор чародейского защитного поля. Столько наших мастеров уже погибло... Но я подумаю.
老实说我很惊讶,<name>。
Если честно, ты меня приятно <удивил/удивила>, <имя>.
要成为真正的传说,就必须在战场上留下自己的英姿——老实说——你在这方面做得不够好。
У настоящей легенды должен быть свой образ, который будут безошибочно узнавать на любом поле боя. А твой, по правде сказать, не слишком впечатляет.
那这样应该就可以了。如果战事继续加剧,我会再联系你的。老实说,我猜是用不了多久的。
Итак, пока что этого достаточно. Теперь ты знаешь, как найти меня, когда снова начнутся бои. Если честно, они должны быть уже не за горами.
老实说,我省了点钱,没给他们买艾泽里特怪物的工伤保险。
Честно говоря, я зажал деньги на страховку от телесных повреждений, причиненных азеритовыми монстрами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск