实验对象
_
experimental subject
Экспериментальный экземпляр
примеры:
我们要做进一步的研究,<name>。你给我弄三片诅咒之地的野猪肺、两个厚甲蝎螯和一颗石化蜥蜴的大脑来,我就可以从中提炼出一种超强的药剂。而你就将成为我的第一个实验对象!
Нам нужно провести дальнейшие исследования, <имя>. Если ты принесешь мне три обожженных легких вепря, две клешни скорпока и один мозг василиска, я создам отличный эликсир на основе вытяжки из этого материала. И первым делом проверю на тебе!
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!<class>,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
我需要更多实验对象。拿着凯尔丹纳斯的法术石,用它制伏更多枯法者。
Мне нужно больше подопытных. Возьми камень чар Келданата и подчини с его помощью еще несколько иссохших.
但我们的实验所要求的牺牲,不是一个实验对象所能提供的。并且,时不时会有些实验对象需要新的肢体。
Однако для наших экспериментов нужно гораздо больше жертв. А время от времени нашим подопытным требуются новые конечности.
看来我的实验对象用光了……
Кажется, у меня закончились подопытные.
布莱丽娜·玛约请我当她练习新法术的实验对象。她的第一次尝试很糟糕,但是她向我保证如果我再让她试一次的话,她一定会成功的。我应该等法术效果消失了再去找她。
Брелина Марион попросила разрешения испытать на мне ее новые заклинания. Ее первая попытка закончилась неудачно, но она уверила меня, что если я дам ей второй шанс, все будет отлично. Нужно найти ее, когда действие заклинания прекратится.
卢德维的实验对象 // 卢德维的憎恨兽
Подопытный Людевика // Созданная Людевиком Мерзость
我在实验对象身上引发的每一个突变对杰隆都无效。
Все мутации, которым я подвергал объекты, были неэффективны в отношении Джерома.
我先在实验对象身上施用一剂药用鸦片。这种“罂粟奶”会让猎魔人半昏半醒,毫无招架之力,之后再开始研究。
Даю объекту отвар лекарственного мака. Благодаря "маковому молоку" удерживаю ведьмака в полубессознательном состоянии. Ergo, он не будет способен к какому бы то ни было сопротивлению. Начинаю исследования.
实验对象对身体折磨表现出难以置信的忍耐力。在大动干戈辛苦到第二天之后他的防线才告崩溃。审问结果还算满意,得到了猎魔人训练与猫学派的相关信息。如我之前怀疑的,猫学派的猎魔人大部分都有精灵血统,这个学派跟远古种族一定有什么关联(附注:或许创始者是艾恩·希德种族的成员?)
Невероятное сопротивление организма физическим пыткам. Только второй день интенсивной работы позволил его сломать. Результаты относительно приемлимые. Сведения об обучении ведьмаков, ведьмачьей Школе Кота in genere. Как я и предполагал: чертежи доспехов и оружия ведьмаков Школы Кота, в большинстве своем, эльфского происхождения. Эту школу должно что-то связывать со Старшим Народом (дописка: неужели ее основатель был из Aen Seidhe?)
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
一个实验中未意识到自己在被实验的一名实验对象
An unwitting subject in an experiment.
很遗憾我的实验要告一段落了。我很确定你是个优秀的实验对象,陌生人。
Жаль, что на сегодня мои эксперименты закончены. Из тебя наверняка вышел бы отличный подопытный, незнакомец.
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我们换种方法试试看,怎么样?
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... нормальных подопытных. Попробуем новый подход, ты не против?
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我忘了你可不是什么普通人。
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... обычных подопытных. Я забыла, что ты – ну, не совсем нормален.
我在控制台睡着了,贝曼博士把我叫醒,骂我工作怎么能睡着。我甚至不记得自己睡着了。后来想到,如果是贝曼博士增强了这里的西塔波造成的呢?那我不就等于变成名符其实的长期实验对象了,对吧?我花了整整一个小时,把这里维修面板都拆开,但我找不出他动过手脚的痕迹。到底是不是我多心了。但光是想到这点,我就超不爽的。
Доктор Бейтмен разбудил меня и устроил мне разнос за то, что я сплю на работе. А я даже не мог вспомнить, спал ли я. И вдруг меня осенило а вдруг доктор Бейтмен и сюда напустил тета-радиации? Я же идеальный объект для долгосрочного наблюдения, так? Почти целый час я потратил на то, чтобы отодрать со стен все панели, но ничего не нашел. Я не понимаю, как он все это устроил. Если он действительно все это устроил. Однако сама мысль об этом приводит меня в ярость.
我们找到实验对象了:克伦。我应该要去跟监管人说话,问清楚实验的内容。
Мы нашли подходящего подопытного. Его зовут Клем. Теперь надо поговорить со Смотрителем об экспериментах.
我和监管人要一同面试我们新的避难所居民,以找出合适的实验对象。
Нам со Смотрителем надо опросить новых жителей Убежища и найти среди них наилучшего кандидата в подопытные.
史旺?…记得,我见过他的档案。很久以前,他在第一批实验对象里。他的突变后来不稳定,让他变成变种巨兽。
Суонна? Да, я видел его досье. Он был одним из наших первых подопытных, много лет назад. Его мутации вышли из-под контроля. Он стал превращаться в чудище.
程序:收录实验对象
Процедура: прием испытуемых
后备电力用光了,所以当然,整个休闲中心停止唤醒该死的实验对象。
Резервное питание кончилось, и, конечно же, Центр консервации больше не будит этих чертовых испытуемых.
抱歉,蓝方实验对象。
Прошу прощения, Синий.
自从所有员工被强制要求参加测试,我们的实验对象质量迅速上升。但是并没有留住员工。
С тех пор как участие в испытаниях стало обязательным для всех работников, качество испытуемых значительно повысилось. Однако возросла текучесть кадров.
抱歉,橙方实验对象。
Прошу прощения, Оранжевый.
我称这部分为“阶段”。该实验的设计目的是造成实验对象的精神创伤后,激发其强烈的自我发现,之后带来欣慰感,其后被淹没在酸性物质中。
Эту работу я называю «Ступени». Через болезненный опыт самопознания испытуемый приходит к эйфории и к погружению в кислоту.
пословный:
实验 | 对象 | ||
1) испытывать, экспериментировать
2) испытание, эксперимент, опыт, проба; опытный; эмпирический; экспериментальный; лабораторный
|
1) объект, предмет; мишень, цель
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
|