试验对象
_
объект испытаний
в русских словах:
испытуемый
〔形容词〕 试验对象
примеры:
载人实验(人作为试验对象)
эксперимент с участием человека в качестве испытуемого
人体实验, 载人实验(人作为试验对象)
эксперимент с участием человека в качестве испытуемого
我做过相关的实验,但是我的试验对象都太脆弱了。
Я уже проводил эксперименты в этой области, но мои подопытные, к сожалению, оказывались слишком хрупкими.
你能自愿提出说明你是善良之人!真是善良...但是不行,我现在不需要试验对象...不过还是谢谢你。我该继续工作了...
Спасибо за предложение! Большое спасибо... но нет – сейчас мне не нужны добровольцы для испытаний... Еще раз благодарю. Но мне пора возвращаться к работе...
我向你保证,我们都以最高的敬意对待我们的试验对象。实在没有理由违反我的意愿限制我的行动。
Уверяю вас, со всеми подопытными мы обращаемся очень бережно. У вас нет никаких причин, чтобы держать здесь меня против моей воли.
我和监管人要一同面试我们新的避难所居民,以找出合适的实验对象。
Нам со Смотрителем надо опросить новых жителей Убежища и найти среди них наилучшего кандидата в подопытные.
所以,这是“说服”配方的八号实验。我们的受试对象……你刚才说你叫什么名字?
Итак, это будет восьмое испытание формулы препарата для убеждения. Наш подопытный... Как, говоришь, тебя зовут?
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我们换种方法试试看,怎么样?
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... нормальных подопытных. Попробуем новый подход, ты не против?
自从所有员工被强制要求参加测试,我们的实验对象质量迅速上升。但是并没有留住员工。
С тех пор как участие в испытаниях стало обязательным для всех работников, качество испытуемых значительно повысилось. Однако возросла текучесть кадров.
程序:收录实验对象
Процедура: прием испытуемых
抱歉,蓝方实验对象。
Прошу прощения, Синий.
抱歉,橙方实验对象。
Прошу прощения, Оранжевый.
看来我的实验对象用光了……
Кажется, у меня закончились подопытные.
卢德维的实验对象 // 卢德维的憎恨兽
Подопытный Людевика // Созданная Людевиком Мерзость
欢迎回来,亲爱的测试对象。
С возвращением, <дорогой подопытный/дорогая подопытная>!
惊人的消息,亲爱的测试对象!
Отличные новости, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>!
一个实验中未意识到自己在被实验的一名实验对象
An unwitting subject in an experiment.
布莱丽娜·玛约请我当她练习新法术的实验对象。她的第一次尝试很糟糕,但是她向我保证如果我再让她试一次的话,她一定会成功的。我应该等法术效果消失了再去找她。
Брелина Марион попросила разрешения испытать на мне ее новые заклинания. Ее первая попытка закончилась неудачно, но она уверила меня, что если я дам ей второй шанс, все будет отлично. Нужно найти ее, когда действие заклинания прекратится.
国际反对对动物进行痛苦试验协会
Международная ассоциация по борьбе с болезненными экспериментами с животными
不是指你,测试对象,你做得很好。
Нет-нет, испытуемый, всё в порядке.
“测试对象,我被告知你的母亲——”
«Испытуемый, мне сообщили, что ваша мать...»
大多数人都是傻瓜,亲爱的测试对象。
Большинство здешних жителей – глупцы, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>.
我在实验对象身上引发的每一个突变对杰隆都无效。
Все мутации, которым я подвергал объекты, были неэффективны в отношении Джерома.
截面阻塞影响(指风洞, 水池中试验模型对试验工作段截面的阻塞影响)
влияние загромождения сечения
首先,我得承认你将永远是我们最喜欢的测试对象。
Прежде всего я хочу сказать, что ты всегда будешь <нашим любимым подопытным/нашей любимой подопытной>.
就艺术鉴赏者来说,你们是相当优秀的测试对象。
В плане восхищения искусством, вы отличные испытуемые.
很遗憾我的实验要告一段落了。我很确定你是个优秀的实验对象,陌生人。
Жаль, что на сегодня мои эксперименты закончены. Из тебя наверняка вышел бы отличный подопытный, незнакомец.
我需要更多实验对象。拿着凯尔丹纳斯的法术石,用它制伏更多枯法者。
Мне нужно больше подопытных. Возьми камень чар Келданата и подчини с его помощью еще несколько иссохших.
早年间,温斯顿是“地平线”月球基地的其中一个测试对象
Свои юные годы Уинстон провел в качестве подопытного в лунной колонии «Горизонт».
后备电力用光了,所以当然,整个休闲中心停止唤醒该死的实验对象。
Резервное питание кончилось, и, конечно же, Центр консервации больше не будит этих чертовых испытуемых.
我们找到实验对象了:克伦。我应该要去跟监管人说话,问清楚实验的内容。
Мы нашли подходящего подопытного. Его зовут Клем. Теперь надо поговорить со Смотрителем об экспериментах.
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我忘了你可不是什么普通人。
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... обычных подопытных. Я забыла, что ты – ну, не совсем нормален.
当我说那股力量是一种生命时,我可不是在比喻,我亲爱的测试对象。
<Мой дорогой подопытный/Моя дорогая подопытная>, энергия – это жизнь. В буквальном смысле слова.
但我们的实验所要求的牺牲,不是一个实验对象所能提供的。并且,时不时会有些实验对象需要新的肢体。
Однако для наших экспериментов нужно гораздо больше жертв. А время от времени нашим подопытным требуются новые конечности.
他发现了合作测试计划。那是…额,只是我想的用来逐渐淘汰人类测试对象的。
Он узнал про программу совместных испытаний. Я разработала её для исключения людей из процесса испытания.
пословный:
试验 | 对象 | ||
1) испытывать, исследовать опытным путём; испытание; опыт, эксперимент; опытный, испытательный; экспериментальный; пробный
2) христ. испытывать, искушать; испытание, искушение
|
1) объект, предмет; мишень, цель
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
|
похожие:
对照试验
成对试验
对诊试验
配对试验
核对试验
对准试验
测试对象
抽象试验
移象试验
后象试验
气象试验
测验对象
实验对象
受试对象
对比试验
试验对话
校对试验
气象试验室
对比试验法
背对背试验
无对照试验
对进行试验
不对称试验
色对比试验
空隙现象试验
赫林后象试验
后象转换试验
一次试验对策
对照临床试验
一组实验对象
对照现场试验
地精测试对象
随机对照试验
临床对照试验
性病对照试验
组织配对试验
视野对照试验
对侧刺激试验
骨导对比试验
天灾测试对象
绝对骨导试验
对诊视力试验
多试象试验机
品种对比试验
清醒的测试对象
安慰剂对照试验
完美的测试对象
气骨导对比试验
电子对抗试验场
对比用试验标准
锡克试验对照品
色饱和对照试验
锡克试验对照剂
血凝现象或试验
相对稳定性试验
味觉对比试验法
绝对骨传导试验
实验室间比对试验
比尔斯基后象试验
视网膜象变形试验
对比试验比较试验
龙骨荒野测试对象
对照试验检查试验
以人为对象的试验
试验段轴对称风洞
实验室间对比试验
配对联想学习试验
安慰剂对照临床试验
加固的测试对象镣铐
发射试验性气象卫星
血凝抑制现象或试验
布罗克后象转换试验
双盲安慰剂对照临床试验
象机光栅线性试验电视摄
在极其异常的气象条件下试验