客主人
_
см. 上关
см. 上关
примеры:
主人和客人
хозяин и гость
主人很好客。
Хозяин очень гостеприимен.
好客的主人
гостеприимный хозяин
客人不作声, 主人也不作声。
Гость молчал, молчал и хозяин.
慷慨好客的主人
хлебосольный хозяин
他代表主人接待客人
он встречает гостей, представляя хозяина
见到客人主人很高兴
хозяин рад гостям
主人鞠躬迎接客人进屋。
The host bowed his guests in.
主人对他下了逐客令。
Хозяин указал ему на дверь.
领主的客人就是我们的客人。
Гости ярла - наши гости.
女主人对客人是不周到的
хозяйка невнимательна к гостям
女主人自然大方地迎接客人。
The hostess greeted her guests with ease.
藉翰林以为主人, 子墨客卿, 以讽
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
都是家里有的(主人敬客时用语)
чем богаты, тем и рады
女主人使客人们感到舒适自在。
The hostess made her guests comfortable.
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
好客的主人把我们迎到了屋里。
Гостеприимный хозяин пригласил нас в комнату.
你尽一下主人之谊,给客人倒茶。
You do the honors and pour out the tea.
您太客气了、主人,是您选择改变。
Это не моя заслуга, сэр. Вы сами сделали свой выбор.
请随便吃吧!(主人对客人用餐用语)
Please help yourself!
领主,我们的客人来了,您还记得吗?
Ярл, это наши гости, помнишь?
有什么就吃什么, 都是家里有的(主人敬客时用语)
Чем богаты, тем и рады
我本想做个好客的主人,可惜你不知好歹。
Я пытался следовать законам гостеприимства, но ты все никак не умрешь!
你是我主人的客人。我和他一样对你表示欢迎。去见他。
Ты – гость хозяина. Я рад тебе, пока он рад. Говори с ним.
什么,主人的房间里有派对客人?快滚出去!
Хм-м. Гостям не место в покоях хозяина. Прочь!
[直义]做客时随主人的方便; 做客时随主人的安排.
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
[参考译文]客随主便.
[例句]- Что же это вы, Аника панкратыч? - удивилась Ляховская. - Да уж, так-с, София Игнатьевна. Никак не могу-с... Как-нибудь в другой раз, ежели милость будет. - Отчего же не теперь? Может быть, у вас дела? - Не
в гостях воля хозяйская
你不再是客人了。你是肉,而主人已经吃饱了。快离开。
Ты больше не гость. Ты – мясо, и хозяин уже полакомился. Уходи.
爱欧拉是个好客的主人。她能把信徒团结在一起。
Эола - прекрасная хозяйка. Она и впрямь объединяет верных.
我的线路可以防辐射,请别客气躲在我后面,主人。
Мои платы невосприимчивы к радиации. Можете спрятаться за мной, сэр.
我们抵达时,我说得很明白,要有客人的样子,对待主人要客客气气。
Когда мы сюда прибыли, я ясно сказал: мы приехали в гости, а гости должны уважать хозяев.
最后但并非最不重要的一点是,我们得感谢主人的热情好客。
Last but not least, we must thank our host for his hospitality.
正在那时,女主人迅速带我到别的地方去见其他的一些客人。
Just then, our hostess whirled me away to meet some of the other guests.
请叫我嘎抓,不用客气。也不用麻烦了,谢谢,我只要能待在主人身旁就好了。
Зовите меня Кодсворт. И мне ничего не нужно, благодарю. Я доволен уже тем, что я рядом с хозяином.
你可以把这把斧头送回原来的主人。告诉他作好准备招呼……客人们吧。
Можешь вернуть этот топор его владельцу. И скажи ему, пусть готовится... к приему гостей.
殷勤的主人总想设法让他们的客人舒适。Phil is most gracious to everyone。
Gracious hosts always try to make their guests comfortable.
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。做不做?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
没错。我是布娇,你从前曾经祝福过我,如今我赶走了大厅里的蓝客灵,让大厅回归原本的主人。
Да. Это я, Буйольд. Однажды я уже просила твоего благословения. Теперь я избавила Зал от риклингов и вернула его законным владельцам.
她领你进入一扇门,你的书房,然后推开门,向你介绍你的客人。你穿过门,看到阿玛蒂亚女士,七大领主之一。
Она ведет вас к двери – к двери вашего кабинета – и распахивает ее перед посетителем. Вы делаете шаг за дверь и видите госпожу Амадию, одну из Семерых владык.
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。你要不要加入?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
没错。我是布娇,你从前曾经祝福过我,如今我赶走了大厅里的蓝客灵矮妖,让大厅回归原本的主人。
Да. Это я, Буйольд. Однажды я уже просила твоего благословения. Теперь я избавила Зал от риклингов и вернула его законным владельцам.
嘿,你好。你在寻找这片地方的主人吗?那就去见见楼梯上面的那位熊猫人吧。跟你一样,我也是访客。
А, привет. Ищешь хозяина? Тогда обратись к пандарену, который стоит на верхней площадке. Я просто гость... как и ты.
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
“然后想让我为你破例一次吗?在你付清账单之前,你甚至都不是旅社的客人……”他改变了主意。
«И я должен делать для вас исключение? Пока вы не оплатите все счета, вы даже не постоялец...» Он вдруг передумывает.
我们有了一个客人,他是戈斯威伦附近一个领主的儿子,到这附近打猎,想来借宿。太好了!终于有点不一样的事情发生了!
У нас гость. Это сын помещика из окрестностей Горс Велена. Во время охоты он заехал в наши земли и попросился на ночлег. Какая радость! Наконец хоть какие-то события!
是奈瑟尼尔。我在凯特旅店把他逮个正着,当时,他正要对下一个受害者动手。旅店主人还不想让我进去呢,他说有“重要的顾客”。
Это был Натаниэль. Я застал его в "Катарине", когда он принялся за следующую жертву. Владелец кричал, чтобы я ему не мешал. Называл его "важным клиентом".
杰曼尼·爱凡客巨大的笑容中折射出瑞瓦肖光明的未来,一个完全由瑞瓦肖人主宰的世界,这里的海岸并没有被邪恶侵蚀。
В широченной улыбке Эй-Камона отражается светлое будущее Ревашоля. Мир ревашольского владычества, спасенный от пагубного влияния извне.
尽管你已不再是一名奴隶,曾经支配你的主人却给你留下了无法磨灭的印记。他将你培养成了一名杀手,一名猎杀族人的冷血刺客。现在,他成了你的下一个目标。
Бывшая рабыня, вы до сих пор носите живой шрам – знак и инструмент власти хозяина. Хозяин заставил вас охотиться на сородичей. Теперь же вы охотитесь на него самого.
пословный:
客主 | 主人 | ||
1) 客人与主人。
2) 指主人。谓行待客之礼。
3) 战争中的双方,敌方与我方。
4) 指辩论中问难与答辩的双方。
|
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
|