主人
zhǔrén
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
ссылки с:
主者zhǔrén
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
zhǔrén
наниматель; владелец; хозяин; хозяйкаzhǔ rén
① 接待客人的人<跟‘客人’相对>。
② 旧时聘用家庭教师、账房等的人;雇用仆人的人。
③ 财物或权力的所有人:磨坊主人。
zhǔrén
(1) [host; hostress; master; mistress]∶在社交或商业活动中接待客人或顾客的人
抵主人所。 --唐·柳宗元《童区寄传》
逆旅主人。 --明·宋濂《送东阳马生序》
(2) [owner]∶财物的所有人
无罪于主人。 --明·李渔《闲情偶寄·种植部》
(3) [master]∶权力的所有人; 有其他人为其工作或在他手下工作的人; 狗、 马等的所有者
国家的主人
主人与仆人
打狗也得看主人
(4) 接待宾客的人 [host]
主人下马客在船。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
(5) 又
主人忘归客不发。
zhǔ rén
1) 拥有主权的人。
三国演义.第五十六回:「今日皇叔做了东吴女婿,便是鲁肃主人,如何敢坐?」
儒林外史.第五回:「便是管事的管家、家人、媳妇、丫鬟、使女黑压压的几十个人,都来磕了主人、主母的头。」
2) 东家,相对于宾客而言。
文选.潘岳.笙赋:「酒酣徒扰,乐阙日移,疏客始阑,主人微疲。」
儒林外史.第二回:「金有余只得用了几个小钱,一夥客人都也同了去看,又央及行主人领着。」
zhǔ rén
master
host
owner
CL:个[gè]
zhǔ ren
(雇用仆人的人) master
(接待客人的人) host:
女主人 hostess
(财物或权力的所有人) owner; proprietor; possessor:
房子的主人 owner of the house
国家的主人 master of the country
host
zhǔrén
1) master
2) host
3) owner
1) 接待宾客的人。与“客人”相对。
2) 特指留宿客人的房东。
3) 财物或权力的支配者。
4) 仆婢及受雇佣者的家主。
5) 用为学徒(或工人)对其产业主之称。
6) 古代指战争中在自己土地上防守的一方。
7) 主要人物;主体。
8) 指君主。
9) 谓执掌教化国人之事。
частотность: #2560
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
粮仓主人
амбарщик
主人走了, 把咱们干起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
主人实觯酬宾
хозяин, наполнив кубок, угощает (потчует) гостя
主人亲制其肝
хозяин самолично разрезает печень (жертвенного животного)
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
藉翰林以为主人, 子墨客卿, 以讽
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
君言至, 则主人出拜君言之辱
когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
白鼻子狗妨主人
собака с белым носом приносит несчастье хозяину
工人乃新社会的主人
рабочий [именно] и является хозяином нового общества
我们认为工人阶级是新社会的主人
мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества
以避主人, 故不嘏
за отсутствием хозяина речь с пожеланием счастья не произносится
进受命于主人
лично (на приёме) получить приказ от хозяина (господина)
主人答拜还
хозяин отдаёт поклон и отходит назад
主人戒宾
хозяин просит гостя быть осторожным
主人走了, 把咱们乾起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
主人媵觚于宾
хозяин подносит чаши с вином гостям
主人的照顾
хозяйский глаз
奴隶及主人
раб и господин
家庭的主人
хозяин дома
关心备至的主人
заботливый хозяин
善于储蓄的主人
запасливый хозяин
女主人对客人是不周到的
хозяйка невнимательна к гостям
很殷勤的主人
предупредительный хозяин
和蔼的主人
приветливый хозяин
狗是依恋主人的
собака привязана к хозяину
节捡的主人
расчётливый хозяин
是主人吩咐的
сам приказал
慷慨好客的主人
хлебосольный хозяин
主人和客人
хозяин и гость
劳动人民成了国家的主人[翁]
трудящиеся стали хозяевами страны
主人翁态度
хозяйское отношение
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
墓主人
设主人
小主人
做主人
客主人
新主人
换主人
致主人
女主人
佞宋主人
男主人公
工坊主人
皮纸主人
盗憎主人
松菊主人
旅馆主人
更换主人
贮主人员
羊群主人
东道主人
呼唤主人
狗舍主人
北道主人
窝停主人
女主人公
灼疗主人
南道主人
名从主人
仓卒主人
居停主人
八珍主人
盗怨主人
见到主人
解救主人
书的主人
告知主人
民主人士
召唤主人
历史的主人
好客主人多
抒情主人公
失踪的主人
奴隶和主人
节俭的主人
对主人殷勤
真正的主人
亲热的主人
旅店主人上
收留所主人
盛情的主人
客散主人宽
生活的主人
殷勤的主人
打狗看主人
钥匙的主人
塔多伦主人
狗瘦主人羞
皮纸主人城郭
旅店主人鞋子
女主人伊布拉
大自然的主人
狗舔主人的手
跟着主人后面
皮纸主人庭院
民主人民联盟