客联络员
_
менеджер по связи с клиентами; сотрудник работы с клиентами
примеры:
应该要由我们的探员联络你。帮了我们几次之后,或许就会邀请你加入我们。
С тобой должен связаться один из наших агентов. Выручи нас разок-другой, и тогда, может, и получишь приглашение к нам присоединиться.
我被任命组建一支精英部队,我需要你来担任维姆班恩和我们之间的联络员。
Мне поручено собрать элитный отряд, и ты мне понадобишься в роли <посредника/посредницы> между мной и Змеевержцем.
没问题。如果这是一个∗强时效性∗的问题,你可以向公共事务联络员提出紧急发言申请。
Это не проблема. Если ваше дело не терпит отлагательств, вы можете обратиться в службу по связям с общественностью со срочным запросом...»
收到。若是要联系委员会,你只需要填写相应的申请表格,然后提交给公共事务联络员就可以了。
Принято. Чтобы обратиться в Комиссию, достаточно заполнить соответствующий бланк запроса и передать его в службу по связям с общественностью...
пословный:
客 | 联络员 | ||
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|
1) контактное лицо, координатор
2) офицер связи
|