家常话
jiāchánghuà
разговор на бытовые темы, частные разговоры
легкая беседа; легкий разговор; разговор на житейские темы
jiāchánghuà
[household word; small talk; chitchat] 关于家庭生活的谈话
聊家常
jiā cháng huà
家中常谈的话。
西游记.第七十四回:「他倒是个好意,把些家常话儿都与我说了。」
红楼梦.第三十七回:「上回那些家常话烦难事,也不肯尽情告诉你了。」
jiāchánghuà
small talk; chitchat平常的话;关於日常生活的话。
частотность: #59740
синонимы:
同义: 家常
примеры:
不过家常话先说到这里,我真高兴你能够回到自己家里!但我也有点担忧──你确定海盗是真走了吗?最好当心点,晚上别点灯,免得被航行到岸边的人看到。
Ну хватит об этом. Я очень рада, что ты смог вернуться под свой кров! Волнуюсь я только: точно ли пираты ушли? Держи ухо востро и не зажигай света ночью, чтобы тебя кто с моря не увидел.
你应该要杀了怪物,而不是跟牠闲话家常。
Ты должен был убить монстра, а не вести с ним задушевные беседы!
话是这样说的,但是对于我们冒险家而言,「危险」也只是家常便饭而已啦!
Действительно. Но на то мы и искатели приключений, чтобы смотреть опасности в лицо!
他一定有进出的方式。但……我想他应该没空来跟我们话家常,没错吧?
Он должен был знать, как попасть в Институт... Но я правильно понимаю, что поболтать с ним об этом уже не получится?
……抱歉,你有说话吗?老尼克的人生常常在我脑里闪现。那家伙肯定常逛三明治店。
...а? Что? Я не расслышал. Со мной бывает как нахлынут воспоминания... того Ника. Видать, он любил сидеть в закусочных.
如果约翰逊一家的不幸从表面上看是他们自己造成的话,那么,谁又能肯定地说他们绝望不是因为常常担心无家可归而引起的呢?
And if the Johnsons seemed their own worst enemies, who is to say with conviction that the perpetual threat of homelessness did not contribute to their despair?
пословный:
家常 | 常话 | ||
1) житейские (повседневные) дела
2) обычный, повседневный; житейский
3) по-домашнему
|