家常
jiācháng
1) житейские (повседневные) дела
叙家常 говорить об обыденных (житейских) делах
2) обычный, повседневный; житейский
家常理短[儿] житейские мелочи
家常衣服 домашнее затрапезное платье
3) по-домашнему
家常豆腐 тофу по-домашнему
ссылки с:
家常儿jiācháng
1) повседневная жизнь; обиходный; домашний
家常衣服 [jiācháng yīfu] - будничная [домашная] одежда
2) житейские дела; обычное [заурядное] дело
谈家常 [tán jiācháng] - обсуждать житейские дела; толковать о всякой всячине
житейские дела
jiācháng
家庭日常生活:家常话 | 家常便饭 | 拉家常 | 她们俩谈起家常来。jiācháng
[domestic trivia; the daily life of a family] 指家庭的起居、 饮食等方面的日常生活
备家常之用。 --明·李渔《闲情偶寄·种植部》
家常便饭
jiā cháng
1) 家中日常的事务。
宋.张元干.浣溪沙.棐几明窗词:「棐几明窗乐未央,熏炉茗碗是家常。」
2) 寻常。
红楼梦.第三十七回:「家常送东西的家伙也多,巴巴的拿这个去。」
文明小史.第三十二回:「家常吃的总不过是高粱窝窝、小米尖饼之类。」
jiā cháng
the daily life of a familyjiā cháng
the daily life of a family; domestic trivia (triviality):
拉家常 engage in a small talk
不要在家常琐事上浪费时间。 Don't waste time on domestic trivialities.
jiācháng
family routine/trivia1) 平日家居。
2) 引申指普通的、平常的。
3) 谓家庭日常生活。
4) 古时僧人化缘的常用语。犹言家中常有之物,家常的茶饭。
частотность: #15699
в самых частых:
в русских словах:
затрапезный
-зен, -зна〔形〕〈口〉日常穿的, 家常穿的. ~ халат 家常穿的长袍.
оздороветь
— То и дело хворает она у нас... - "她在我们家常常闹病".
предмет
предметы домашнего. обихода - 家常用品
синонимы:
同义: 家常话
примеры:
家常理短
житейские мелочи
叙家常
говорить об обыденных (житейских) делах
家常理短[儿]
житейские мелочи
家常衣服
домашнее затрапезное платье
叙叙家常
толковать о домашних делах
家常用品
предметы домашнего обихода
自制食品; 家常烹饪食品
пищевые продукты домашнего приготовления
国际著名专家常设咨询圆桌会议
Международное постоянное консультативное совещание видных экспертов за круглым
海湾国家常设电信委员会
Permanent Telecommunication Committee Gulf States
加勒比统计学家常设委员会
Постоянный комитет статистиков стран Карибского бассейна
摆家常
engage in small talk; talk about domestic trivia
胜败乃兵家常事。
Победы и поражения — обычное дело на войне.
不要在家常琐事上浪费时间。
Don’t waste time on domestic trivialities.
请来吃顿家常便饭。
Come along and take potluck.
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
损兵折将是兵家常事,战死沙场是士兵天职。但这……哪怕对部落来说,这也是一次手段卑劣的进攻。
Нас учили всегда быть готовыми к потерям – без них на войне не обойтись. Но это... это нападение – такая низость, даже по меркам Орды.
往年只有我和阿芷在,最多给孩子们做点霄灯,陪老人唠点家常,再稍微做一些好吃的…
В прошлые годы здесь никого кроме Чжи и меня не было, и мы могли только сделать парочку небесных фонарей для детишек, обсудить со стариками дела житейские, да приготовить немного вкусностей...
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих драгоценности. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
熟悉其他冒险家常用的武器,既是实力的提升,也是团长的责任!现在的分数还不够高,我会加把劲的!
Чтобы набираться опыта и стать лучшим командиром отряда, мне нужно знакомиться и с другими видами оружия! Мой текущий рекорд не слишком высок... Я буду стараться!
用料朴素的菜汤。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Простой овощной суп. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих гору драгоценностей. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
话是这样说的,但是对于我们冒险家而言,「危险」也只是家常便饭而已啦!
Действительно. Но на то мы и искатели приключений, чтобы смотреть опасности в лицо!
哈哈没事没事,因为倒霉,受伤这种事对我来说早就是家常便饭了。
Ха-ха, это ничего. Ранения давно стали частью моих приключений.
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
家常事
家常便鞋
家常便饭
家常儿
家常兔肉
家常凉菜
家常双色鸡块
家常响铃肉片
家常土豆丝
家常土豆饼
家常大转弯
家常平菇
家常明虾
家常服
家常橙皮烧笋鸡
家常海参
家常海米西葫芦
家常海螺
家常烙饼
家常熬加吉鱼
家常牛尾
家常牛尾笋
家常牛肉臊子面
家常猪肉炖豆腐
家常用品
家常用药
家常皮冻
家常碎滑肉
家常穿的长袍
家常红烧肉
家常肉末烩豌
家常肉片
家常肉片烩草菇
家常肉片烩蚕
家常肉花
家常肝糕汤
家常膳食
家常臊子冬笋
家常臊子参
家常臊子海参
家常臊子牛筋
家常臊子白菜心
家常臊子萝卜圆
家常臊子魔芋
家常臊子鱼
家常芹黄鳝丝
家常茶饭
家常药品
家常菜
家常菠菜炖冻豆腐
家常萝卜烧湖鸭
家常萝卜烧鸡颈
家常蒜薹肉
家常蛋汤
家常衣服
家常裤
家常话
家常豆瓣鱼
家常豆腐
家常豆腐鲤鱼
家常蹄筋
家常里短
家常野猪肉
家常金针菇炒肉
家常金钩豌
家常青笋水萝卜
家常青辣鱼
家常面
家常饭
家常饼
家常魔芋烧鸭
家常鱼条
家常鱼肚
家常鱿鱼
家常鱿鱼卷
家常鲜蘑烩蚕
家常鳝鱼
家常鸡块
家常黄酒焖兔块
家常黄酒煨鸡