家族传承
_
семейное наследие
примеры:
但这些遗迹的用途并不一样,它们是数千年前建立起维克雷斯家族传承的遗迹。
Но эти руины служили другой цели – во имя которой тысячи лет назад был основан дом Уэйкрестов.
我想杰克大概是不会结婚了……只有你才能让家族传承下去。
Джек вряд ли женится, так что... продолжать род должна ты.
我的家族名叫达顿,是匕港镇从战前开始传承的名门。
Моя семья, Далтоны, была красой и гордостью Фар-Харбора на протяжении многих поколений, начиная еще с довоенных времен.
他正在努力培养自己的儿子,希望他传承家族的衣钵;让我们为凯恩·血蹄欢呼吧!
Он воспитывает своего сына настоящим му-у-ужчиной! Кэрн Кровавое Копыто!
当然,我绝对信守承诺,这个玩意儿在我们家族已传承数代…现在交给你,希望你也可以让它继续永世流传。
И сдержу обещание. Прошу. Эта безделушка в моем роду много поколений... И за то, что ты помог сохранить продолжение рода, я отдаю ее тебе.
玛丽莎家族世代相传的传家宝。
Драгоценность, передававшаяся в семействе Мариссы из поколения в поколение.
我想我欠你一部份我的财宝 - 这是我的家族传统。
Надо полагать, теперь я должна поделиться с тобой сокровищами? Традиции рода, все такое...
从萨里家族传记中撕下来的一页被蹂皱的纸。
Скомканная страница, вырванная из биографии семейства Суррей.
有一个富有的家族不小心……弄丢了他们的一件传家宝。
Одна богатая семья как-то... потеряла фамильную драгоценность.
啊,呃,有的。他是我小儿子…可惜他不肯继承家族生意,到大城市里赚钱去了。
Эх. Ну да, это мой младшенький... Да вот беда - он бросил семейное дело и ушел искать счастья в большой город.
半藏是岛田家族前大名的长子。他自出生起,就为了有朝一日能继承家业而接受训练
Хандзо — сын бывшего главы клана Шимада. Он с детства готовился занять место отца.
家族传说我们从约克郡来的。我不确定那是哪里。或许在首都废土?
Родичи говорили, что мы из Йоркшира. Даже не знаю, где это. Столичная Пустошь, что ли?
听起来他花了很长时间研究这个家族。想知道费力找到这个传家宝是否值得。
Похоже, он много времени провел за изучением истории этой семьи. Поинтересоваться, стоит ли эта реликвия потраченного на нее времени.
在玛哈坎铸造、经过龙焰淬炼…这把剑始终是奎特家族的百年传家之宝。
Он выкован в Махакаме, закален в огне дракона... Принадлежал роду ан Крайтов столетия.
完全正确。被偷的东西是一个银坠子,一个酷海家族传家宝。我想把它给要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
就是这样。她被偷的一件物品是一串银制相框链,一个酷海氏族传家宝。我想把它要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
也许它对你没什么意义,但根据家族传说,它对我们血统的关联可以追溯到伊斯格拉谟。
Для тебя это скорее всего ничего не значит, но, по семейным легендам, он связывает наш род с самим Исграмором.
我叫送货员坐飞艇,可他偏不,他要搭地精的船!这下好啦,他迟到了,我家族珍贵的传家宝也没送来。
Я говорил курьеру лететь на дирижабле, но нет же, он предпочел плыть на этом гоблинском корабле! И вот теперь он где-то запропастился вместе с моими фамильными ценностями.
杰洛特得知镜子大师要求了最高的赌注——欧吉尔德·伊佛瑞克的灵魂。他决定不能袖手旁观。他设法骗过这个恶魔般的生物,帮助欧吉尔德赢回灵魂。欧吉尔德从契约中获得自由,也恢复了自己的心。他向杰洛特表示感谢,并将家族世代传承的宝剑送给他,然后消失在夕阳之中。
Когда Геральт понял, что Господин Зеркало играл по-крупному, и ставкой была душа Ольгерда фон Эверека, он решил, что не может вот так остаться в стороне. Вместо этого он нашел способ обмануть демона и вернуть душу Ольгерда. Когда Ольгерд освободился от условий кошмарного договора, и сердце его ожило, он отблагодарил Геральта, отдав ему фамильную саблю, и ушел восвояси.
пословный:
家族 | 传承 | ||
1) род, клан; родовой, клановый
2) семья; родные, домашние
3) класс, группа
|
передаваться (по наследству); продолжаться; принимать (от предшественников); преемственность; наследие
|