家族生意
jiāzú shēngyi
семейный бизнес
примеры:
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
嗯……好吧。我父亲是眨眼雪鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我的目标是得到比当商人更高上的成就。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
嗯……好吧。我父亲是眨眼恶鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我可不想做个商人。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
葛兰‧维瓦尔第||葛兰‧维瓦尔第失去了家族生意的控制力。那是一场恶意接收,而银行现在被人类拥有者控制住了。这解释了矮人的痛苦和他的贫困。
Голан Вивальди||Вивальди потерял свой семейный бизнес. После принудительного поглощения, банк оказался в руках новых владельцев. Естественно, людей. Этим объясняется озлобленность краснолюда, а также отсутствие у него денежных средств.
啊,呃,有的。他是我小儿子…可惜他不肯继承家族生意,到大城市里赚钱去了。
Эх. Ну да, это мой младшенький... Да вот беда - он бросил семейное дело и ушел искать счастья в большой город.
现在得靠你照管家族生意了。
It’s down to you now to look after the family business.
这儿都是我的家族生意。没错,自塞西尔建立以来罗伯茨家族的人一直守护着死者,使他们能通往来生,没人会为罗伯茨书写史诗,尽管如此我依然对我的工作感到自豪。
Да, это наше семейное предприятие. Да, Робертсы провожают мертвяков в загробный мир с самого основания Сайсила. О гробовщиках не слагают легенд, но я все равно горжусь своей работой.
他不顾祖父的不悦, 放下了家族的生意。
He dared his grandfather’s displeasure when he left the family business.
常家原本也算璃月的大家族,可惜我做少当家时,生意上多次受挫,败了家里的财产…
В былые времена семья Чан была одной из богатейших в Ли Юэ. Но когда я принял по наследству управление семейными делами, череда финансовых неудач поглотила наше богатство.
我积攒了多年财力,想要重振家族荣光…这批石珀的生意,就是我压上全部身家的希望。
С тех пор я годами пытаюсь восстановить былое состояние семьи. От продажи этой партии руды зависело всё.
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
很好。但记住再侮辱我的家族意味着你小命不保。
Хорошо. Но запомни, если ты еще раз оскорбишь мою семью, тебя ждет смерть.
пословный:
家族 | 族生 | 生意 | |
1) род, клан; родовой, клановый
2) семья; родные, домашние
3) класс, группа
|
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|